美國國防部發言人柯比5月6日,透過新聞發佈會駁斥中國大陸國防部,在今年4月20日奧斯汀與魏鳳和通話後,其所發佈新聞稿內容,聲稱奧斯汀表示將遵循「one China principle」並不正確;並將發言內容透過美國國防部社交軟體帳戶,對外公佈影像記錄。
其實此項內容失實之處,筆者早就在通話次日公開於臉書貼文指出,應該就該表述深入理解。當時貼文涉及此點內容如下:
至於我方外交部對外指稱:「中國國防部發布的聲明刻意凸顯對於台海議題的討論,並再次誤導、扭曲詮釋美方的發言或立場,意在透過這次對話再次對台發動認知作戰,外交部因此特別提醒民眾注意中國對類似對話後的習慣性操作。」究竟是指什麼呢?
依據中國大陸國防部新聞稿中文版,應該是指下面這段:「魏鳳和針對台灣問題表明嚴正立場,強調台灣是中國不可分割的一部分,這是誰也無法改變的事實和現狀。台灣問題如果處理不好,就會對兩國關系造成顛覆性影響。中國軍隊將堅決維護國家主權安全和領土完整。
奧斯汀表示,美方願推動落實兩國元首通話達成的重要共識,將本著坦誠開放的態度加強軍事領域交往合作。美國堅持一個中國政策。雙方應以負責任方式管控競爭、管控風險,妥善處理兩軍關系面臨的難題。」
再對照英文版,應該是指“General Wei also expressed solemn stance on the Taiwan question, stressing that Taiwan is an inalienable part of China, which is a fact and status quo that no one can change. If the Taiwan question is not handled properly, it will have a subversive effect on the China-US relations. The Chinese military will resolutely safeguard national sovereignty, security and territorial integrity.
Austin said the US is ready to promote the implementation of the important consensus reached by the two heads of state over the phone and will strengthen military exchanges and cooperation in a frank and open manner. The US adheres to the one-China principle . The two sides should manage competition and risks in a responsible way and properly handle the difficult problems in the military-to-military relationship, he added.”
這兩段話在翻譯上,看來沒有太大問題,只有一點很有趣的是美國向來都是其遵循「一中政策」(one-China policy)但北京用辭都是「一中原則」(one-China principle);因此以往經常是中文新聞稿上是「一中原則」,而英文新聞稿上是(one-China policy),搞成各說各話與各取所需。但這次中國大陸國防部新聞稿居然是相反地呈現,怎麼會將此種關鍵辭語搞反,這倒底是怎麼回事兒?更值得深入理解。