許詠翔觀點:潤娥翻成允兒、艋舺變成萬華 其實都因為漢字的特性

2022-07-24 06:20

? 人氣

少女時代潤娥早期中文名字被翻為允兒。(取自MBC臉書粉專)

少女時代潤娥早期中文名字被翻為允兒。(取自MBC臉書粉專)

我想韓國人現在用的文字是拼音文字,應該是大家都知道的事情吧,畢竟大家也看了那麼多韓劇、聽了那麼多韓國流行音樂,用了那麼多韓國品牌手機了。不過大部分的韓國人的名字,都還是會對應一組漢字(有看韓劇中如果出現一些法律文件,例如結婚證書或是出生證明,應該會發現他們的名字多數還是用漢字寫成)。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

潤怎麼會翻成允、正怎麼會翻成靜?

但因為平常他們都還是用韓文寫自己的名字,新聞媒體報導人物,也是用韓文標示名字,這讓很多韓國藝人,不管是影星還是歌星,第一時間被引進華文圈的時候,名字對應的漢字往往都是本地翻譯自己猜的。但3個拼音可能對應的漢字可能有上萬種,而韓國人慣用在名字裡面的漢字,又和台灣、中國這些華文圈國家不一樣,猜錯的機率很高,結果就是這些明星(在華文圈)紅了之後,往往必須慎重其事的「正名」,透過經紀公司告訴大家自己的名字到底是哪幾個漢字組成的。

例如偶像女天團少女時代的門面林潤娥,早期名字就被翻成林允兒(事實上她真正的名字是林潤「女可」,但可能是大五碼沒有「女可」這個字還是其他原因,就用了林潤娥當中文「藝名」)。又例如今年因為韓劇《社內相親》大紅、參加偶像選秀節目《PRODUCE 101》獲得亞軍的金世正,早期的中文譯名是金世靜。

由知名演員「金世正」飾演劇中角色都哈娜。(圖/少女心文室)
金世正名字早期在華文圈被翻成金世靜。(圖/少女心文室)

嗯,等等,不是說從拼音去找對應的漢字嗎?但潤和允、正和靜的發音也差太多了吧?

其實我們現在熟悉的韓文字,是15世紀才由朝鮮世宗大王李祹創造發明出來的,而且全面普及已經是很後來的事情,在此之前,朝鮮半島上的讀書人,讀的、寫的都是漢字(在16世紀末日本豐臣秀吉政權進攻朝鮮的時候,朝鮮的大臣前往大明求援,雖然彼此的語言不通,但卻可以透過筆談進行溝通)。

覺得韓劇的韓語聽得懂一些是錯覺嗎?

這種長期處於華文圈的情況,讓韓語除了原有的本土語文(像是百想視帝姜河那的名字河那,其實是純韓語,意思是天空)之外,還滲入了很多的漢語。我想韓劇看得夠多的人,一定會發現他們在講某些詞彙時其實是語調有點不一樣的漢語(例如「忌妒」、「幸福」、「慎重」)。

不要說韓語了,我們現在用的很多中文語彙,也很多都是外來語,像是以前翻譯佛經的時候,因為在漢文找不到梵文的對應詞,無法使用意譯,就直接用漢字的音去「狀聲」(音譯),例如南無、般若波羅蜜多,有些就成為漢語的慣用詞彙了,像是剎那、須臾、虛空都是(當然,因為語言一直在變化,用現代國語去讀這些詞彙,可能已經聽不出來原來梵語的發音)。當然在西方文明來到東方時,一堆漢文未曾有過的名詞,像是科學、民主,都是日文先翻漢文借用。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章