西藏不再是「Tibet」了,反正在中國是這樣。
中國官員越來越多地使用「Xizang」一詞,這是歷代佔中國人口絕大多數的漢族對西藏的官方英文拼寫。西藏位於中國最西部邊疆,是藏族人的家園。
本文為風傳媒與華爾街日報正式合作授權轉載。加入VVIP會員請點此訂閱:風傳媒・華爾街日報VVIP,獨享全球最低優惠價,暢讀中英日文全版本之華爾街日報,洞悉國際政經最前沿。
這一轉變與針對中國少數民族和邊遠地區的廣泛同化運動相契合,在中國國家主席習近平的領導下,這種同化運動得到了強化,他試圖打造一種單一的民族認同,一種以漢族和忠於中國共產黨為中心的認同。
在開展這些行動的同時,中國政府還在加緊為現任十四世達賴喇嘛的繼任者人選之爭做準備;十四世達賴喇嘛是西藏人民的精神領袖,將於今年7月迎來89歲生日。中國官方無神論領導層譴責他是一名分裂主義者,並堅持由他們來選定下一任達賴喇嘛。
幾十年來,中國官員和官方媒體在英語交流中通常使用「Tibet」這一在西方國家廣泛使用的名稱。近年來,隨著中國外交部和《環球時報》改用「Xizang」,這種情況開始發生變化。「Xizang」是該地區中文名稱的漢語拼音,發音大致為「shee-ZAHNG」。
近幾個月來,中國政府已加大對「Xizang」標籤的使用力度。在去年8月的一次學術研討會上,一些中國學者主張把西藏的英譯「Tibet」變為「Xizang」;中共負責民族事務的機構在社交媒體上宣傳了這種觀點。兩個月後,中國政府在西藏林芝安排了一場名為西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇的外交會議,會上,西藏的英譯基本是「Xizang」。
新華社等主要官方媒體在英文報導中提到西藏時也在越來越多地使用「Xizang」。
對「Xizang」最具權威性的使用是在去年11月,中國國務院新聞辦公室發布《新時代黨的治藏方略的實踐及其歷史性成就》白皮書時,沒有沿用以往一些政策文件中的「Tibet」提法。
專家稱,中共正致力於在國際上重塑關於中國的敘事,尤其是與中方核心利益有關的敘事,上述語義轉換為這一行動開闢了一條新戰線,有助於推進中共偏愛的命名法。
西藏問題獨立研究員Matthew Akester說,中國官員將尋求通過迎合反西方情緒,在國際舞臺上推廣「Xizang」標籤,尤其是在全球南方(Global South)。他說:「國際上的親中圈子可能會對這一類的標籤欣然採納。」Akester常駐達蘭薩拉,該印度城鎮是西藏流亡政府所在地。