一個紐約作家團體在其最新發表的報告中指,西方作者的著作在中國大陸出版中文譯本時內容可能會遭到刪減或改動,且時常在事先不與原作者溝通的情況下發生。
美國筆會中心(PEN American Center)在5月20日發表的一份報告中稱,英文書籍中不僅有關比如台灣、西藏或天安門事件等政治敏感題材的內容會在簡體中文譯本中被刪除或修改,而且一些與性有關的素材以及同性戀話題的內容也會遭到同樣命運。
該報告指:「很多人簽的合約都會承諾保護作者的原文內容,但之後會將翻譯事宜交給中國出版商負責,也不會仔細檢查譯後的版本,使得這些材料很容易受到不被發覺的審查。」
美聯社則還引述中國駐美國大使館發言人朱海權回應指,中國政府保護本國公民的出版自由,但享有這些自由的同時必須遵守中國法律。
中國是世界最大的圖書出版業市場之一,美國筆會中心的報告指2015年中國出版業的預計總收入會達到160億美元,且以每年10%的比例增長;《紐約時報》則引述政府數據顯示,中國出版商在2013年註冊引述外文圖書16625冊,其中有近一本來自英美兩國。
即將於5月27日在美國紐約舉行的美國書展(BookExpo America),中國將有數百個參展商參加,並且是會上的全球市場論壇(Golabal Market Forum)中的重要嘉賓國之一。
「C國」
美國筆會中心的報告聲稱採訪了來自中、美、台灣、澳大利亞和歐洲的數十名作者、出版商和文學經紀人,當中發現不少在原作者不知情的情況下對譯文作出刪改的事例。
美國小說家保羅·奧斯特(Paul Auster)的著作《日落公園》(Sunset Park)中有小部分關於中國異見作家劉曉波被當局囚禁的故事,但在其中文譯本中,劉曉波的名字僅以英文字母「L」取代,中國的被改寫成「C」國。
美國筆會中心的報告指,奧斯特在去年11月該書的簡體中文版出版之後才發現相關改動。
紐約作家芭芭拉·安吉麗思(Barbara De Angelis)則說她的著作《女人都該知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know)在她不知情的情況下被刪去30%的文字內容——美國筆會中心報告說,中國出版商認為這些部分關於性的內容過於露骨。
哥倫比亞大學臨床心理學教授兼作家安德魯·所羅門(Andrew Solomon)的著作「Noonday Demon」(意為「白日惡魔」)在出版中譯本時書名被譯成了「走出抑鬱」,且當中有關同性戀的討論都被刪去;他同樣沒有被事先知會或詢問。
《紐約時報》評論指,由於中國當局實際上對印刷和網絡出版物內容仍然有較多的審查限制,中國大陸的出版商往往會採取自我審查的方式避免觸碰當局的禁忌;而香港、台灣等地的繁體中文出版物不受相關限制約束,但中國讀者接觸到的機會較小。
美國筆會中心表示,中譯本著作被刪改的現象在中國出版市場日漸龐大之後,對言論自由可能帶來衝擊。
「一些題材的書籍在經過翻譯之後,要接觸中國或者其他地方的讀者就會變得複雜,」美聯社引述美國筆會中心執行總監蘇珊·諾塞爾(Suzanne Nossel)說。
「如果我們不行動,多久之後作者就會開始乾脆迴避這些題材?」
該團體呼籲作者要更加謹慎地關注其著作在出版中文譯本時所受到的審查,並表示作者應該要求在合約中列明作者對譯本所作的任何改動有最終決定權,而作者也應該自己尋找專家譯者負責翻譯,以保證譯本忠於原著。
(編寫:列爾 責編:蕭爾)