迪士尼(Disney)最新發布的影片給中國電影審查部門出了個難題。影片充斥了大量有關毒品和性暗示的內容,主角髒話連篇。
《死侍與金剛狼》(Deadpool & Wolverine)的到來,意味著美國娛樂業與中國之間的曲折關係出現了新的轉折點:好萊塢有史以來最粗俗的影片出口到了中國。中國是全球第二大電影市場。
本文為風傳媒與華爾街日報正式合作授權轉載。加入VVIP會員請點此訂閱:風傳媒・華爾街日報VVIP,獨享全球最低優惠價,暢讀中英日文全版本之華爾街日報,洞悉國際政經最前沿。
習慣於遵守中國嚴格審查制度的娛樂業高管們無不感到詫異:《死侍與金剛狼》居然能在中國上映。為了讓該片上映,負責根據審查要求對影片進行調整的剪輯師們頗費了一番心思。
被刪減的內容:猥褻語言和粗俗對話。
保留的內容:對毒品和某些身體部位的委婉說法。
影片的中文字幕弱化了一些比較敏感的主題。影片臨近結束時,其中一個角色抱怨毒品戒斷症狀:「我的『魔鬼頭皮屑』都用完了,我渾身像『憤怒的震動棒』一樣顫抖。」
雖然中國上映的影片中仍然可以聽到這些英文對白,但字幕顯示的是,這個角色以比較溫和的口吻說她已經戒掉了一種舊癮,指代毒品的詞被刪掉了。「震動棒」一詞被替換成了「按摩槍」。
《死侍與金剛狼》上映的首個周末全球票房超4.4億美元,其中中國票房2,400萬美元,這是自今年3月《哥吉拉大戰金剛2:帝國崛起》(Godzilla x Kong: The New Empire)上映以來美國影片在中國首映周末票房最高的一次,也是自兩年前美國電影在中國市場遇冷以來少有的亮點。
在北京一家購物中心外,一位名叫Qin Hong的影迷在為該片宣傳造勢的路演活動現場停下了腳步,拍了一張自己與金剛狼金屬立牌的合影。他聽說了這部新片裡有很多髒話,但他認為這只是演員在演戲而已。
Qin說:「我也不糟心。」
要想在中國市場上映,製片公司高管必須讓宣傳部門官員觀看影片的最終剪輯版。這些審查人員會關注一些表面上的違規行為,比如認為某個謀殺場景過於血腥,或者某個性感場景過於色情。但審查人員也會注意更深層次的主題,比如對國家或權威的損害。
對於美國文化界人士來說,中國電影監管機構的決定是他們解讀美中關係的幾項指標之一。20世紀90年代美中經濟關係大範圍解凍時,好萊塢電影開始湧入中國市場。川普(Donald Trump)政府與中國政府之間的口水戰升溫時,獲准進入中國市場的好萊塢電影數量急劇下降。