王國闕(華南近古漢語 /Ong-kok-kuat/ [ ㄛㄥˇ ㄍㄛㄎ ㄍㄨㄚㄉ、] > Ângkôr Vôtt 高棉語 > Angkor Vat/Wat 法語 > Angkor Wat 英語 > 「吳哥窟」 粵語(或是某華南地區移民方言?)
日語的譯名是アンコ-ル.ワット,隔音第三節注音如電量「互特」watt ,如是Angkor Wat 的普通話譯音接近「安可瓦(特)」,現在的「吳哥窟」或是「吳哥」必定是南華漢語的輾轉音譯。語言地名是約定俗成的,如「高雄」(日本和語Takao 訓用漢字)的台語語源是原住民的呼叫「打狗」。寫到這裡,憶起童年時我老家台北北投站附近曾有一商人是歐亞混血種的,來自澳門 Makao。他似乎是經營小礦業(我的祖父年曾擁有北投磺礦,曾經是台灣人第三任鎭長)當地人叫他「馬狗仔」(日語マカオMakao 譯名)。「吳哥窟」即是中國宋元時代高棉近古時代的「王國闕」也只有留在歴史名稱的記憶了。
*作者為有機化學博士(日本大阪市大.加拿大SFU)。在台灣曾任中興大學副教授;中山科學院研究員;加拿大Alberta Research Council, Reach Scientist