觀點投書:柬埔寨「吳哥窟」的語源疑是漢語「王國闕」

2024-09-21 05:30

? 人氣

吳哥窟為柬埔寨有名景點。(pixabay)

吳哥窟為柬埔寨有名景點。(pixabay)

數年前我們夫妻參加台灣旅行團隊,專機直入柬埔寨(Cambodia)或是古稱高棉的「吳哥窟」(Angkor Wat)目的地暹粒(Siem Dip)機場。一如期待,古蹟城廓的壯觀,與我從前獨遊相似的印尼「日惹」(Jogjakarta)Borobudur 「婆羅浮屠」神殿相較,百倍神奇,是一域大城闕,不是「窟」室。導遊者特別指示神廟的浮彫人物,可以分為本地人與唐人(漢族)服裝不同,形像相異。我在禮品店買一薄册,是當地柬埔寨華商報社的《真臘風土記》元代周逹觀著作,原本複印,墨痕極模糊不清,所以我數年放置收藏不讀,一直看到蔣勛著的《吳哥之美》的《真臘風土記》附錄,我才仔細的讀其內容。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

我從童年就充滿求知欲,雖然小學時代就慣於逃學,但是家裡充滿一大堆的舊日文書籍,包羅萬象。我貫通中英日語外也涉入多種歐洲語言,晚年研究台語漢字。「窟」字的發音與 “wat” 的關連必須追溯至童年時代的疑問。漢字「屈」的印象,我記憶最深刻的是在童年時期,台北廸化街城皇廟附近的一個老舖磚造騎樓塑有「屈臣氏」三個大字,感覺到非常特別的字號。晚年台北市有「屈臣氏」Watson’s 的藥品雜貨連鎻店 (drug stores)我始知道「屈臣氏」是英文姓氏的粵語漢字譯音。我的家族與老台北大稻埕或是廸化街(日治時代叫永樂町)有深遠的關係,但是我不知道「屈臣氏」老舖的歴史,也許是晚清或是日治初期洋行茶商林立時代的建築。認識到「屈臣氏」以前,我略知姓氏「屈」或是「區」等的粵語呼音,因此「窟」字從穴形屈音,可以即刻認識「吳哥窟」是 “Angkor Wat” 的複合詞「吳哥」+「窟/屈」的音譯。因此再瀏覽《維基百科》(我是常年支持者),中、英、法、日語速閲。因為 Angkor Wat/Vat 是法國人参考《真臘風土記》而探索被埋沒的大宮闕,而重見天日,又我自己糾正粵語「屈」[wat] 與「窟」[fat] 音不全同。Angkor Vat/Wat 法語是當地住民的對音(音譯),其名稱語源(etymology) 與梵文 Sanskrit 音義關連的解釋非常牽強。綜合上述與我的觀察,「吳哥窟」的語源,我作大胆的假設,應該是源自唐人「王國闕」Ong-Kok Kuat 的法語對音。這個問題當然留待專家再深入硏究考證。

綜合以上的思索,在歷史及溯源名稱上,“Angkor Wat” 是「王國闕」輾轉音譯揣測要比「維基百科」上的梵文說合理。不但如此,所有現存的歷史資訊至今以元代的周達觀《真臘風土記》最為充實的,又上述古墟的重現也是憑介元代初期周氏的著作而發掘成功的。從歴史意義以及語源、語音的變化分析,中文「吳哥窟」名稱的溯源,我的假設(hypothesis) 是:

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg