再者,作為美國的官員和哥倫比亞大學的政治學博士,Bush 應該交代清楚要把香港和澳門視為什麼?各自為獨立的屋子或者一個 landed house 內的(新)單位像是 penthouse (頂層公寓)?還有,是否要考慮到(獎勵)容積率?
再來,應該把港、澳放在那一個屋子的哪裡?閣樓(attic/loft)?是否要擴充陽台的面積或者加蓋一層鐵皮屋?類似《寄生上流/Parasite/該片的韓語片名是寄生蟲》那一部韓國電影片的地下室,又是如何?
還有,那個房子是否有雙重大門和圍籬的管理與控制(double-gated)系統?
第七,住所是否具有最先進的 green building index 也就是強調對非住戶也有利綠色的環境保護機制和舉措?
最後,一旦談到在政府土地註冊名冊上所登記的住戶地契,「樓中樓住宅」這個比喻難道不就會超過一定的時間上的限制或者會被新法規給否定或者拆除掉了?這是因為好比說在砂拉越地契分為 freehold (永久地契/產權)、999年、99年、leasehold (租賃地契/財產權益)等等。順便一提的是,備受爭議的光華寮於1930年代初落成。1961年6月,完成過戶手續,確定產權歸屬為中華民國政府。1972年9月,東京與北京建立邦交。2023年4月,管理建物的京都華僑總會(大陸)終於回應日本地方政府的要求拆除了年久失修的光華寮。
李犯的基本錯誤也被耿重複一遍。第一,應該是 duplex,而非 Duplax。第二,Duplax 的第一個英文字母不必大寫,因為這個字並非專有名詞。第三,two unites 應該修改為 two units。第四,李和耿並沒有向 Bush 挑戰就照單全部收受後者的「複式聯層住宅、一個房子具有兩個單位」這個不夠周延的理論/模式。
很明確的是,美國聯邦政府自從和中華民國斷絕邦交以來在一個中國政策之下從未鼓吹過兩個中國或者一中、一台。故 Bush 的比喻尚可以套用來描述、解釋和推論兩岸中國的過去、現在和可預見的未來。
再說一遍,每一位讀者務必要記住一點也就是說我改良了 Bush 的一個房子,亦即在 house 之前加上了 landed 這個形容詞。
作為一個 Landed House 的中國
有 landed 這個字要比沒有來的清晰。既然對 Bush 而言,「樓中樓住宅」的住戶有兩個,分別是中華民國和中華人民共和國。我們就要想知道說那一個比較有分量的住戶是先住在一樓(美式英文為 first floor, 而英式英文則是 ground floor)的。