感情出現裂縫,有些人會試圖修補關係,讓雙方和好;有些人則選擇終止關係,雙方各走各路。一段關係的結局是「重歸於好」還是「分手收場」,你知道怎麼用英文表達嗎?今天就來認識一下吧!
重歸於好
get someone back 挽回某人、讓某人回心轉意
Dorothy is still trying to get her ex-boyfriend back; she just can't forget him.(Dorothy 仍在試圖挽回她前男友;她就是忘不了他。)
take someone back 與某人重歸於好、允許有婚外情的配偶回家
Steven begged his wife to take him back, promising he would never cheat on her again.(Steven 求他太太與他重歸於好,承諾再也不會背叛她了。)
make up 和好
要表示「跟某人和好」,可以用 make up with someone 這個表達法。例如:
My girlfriend is giving me the cold shoulder. What can I do to make up with her?(我的女友在跟我冷戰。我能怎麼做才能跟她和好呢?)
另外也可以說 kiss and make up,字面意思是「親吻並和好」,但其實就是「和好」的意思,類似中文說的「握手言和」。例如:
They quarrel a lot, but they always end up kissing and making up soon after.(他們經常吵架,但總是很快握手言和。)
分手收場
break up 分手
如果要表示「跟誰分手」,可以寫成 break up with someone。
I can't believe they broke up over such a trivial matter! After all, they had been seeing each other for seven years.(我無法相信他們居然為了這種小事分手!畢竟,他們已經交往七年了。)
break off 終止一段關係
After learning that her fiance was two-timing her, Peggy broke off the engagement right away.(發現她未婚夫外遇之後,Peggy 馬上跟他終止了婚約。)