被說「猪突猛進」是好事?
在日本豬年最夯吉祥話之一是「猪突猛進」(ちょとつもうしん),咦?怎麼感覺聽起來不是好話?這也和台日習俗大不同有關,在日文中「猪」指的是野豬,「豚」才是我們印象中的白胖胖的家養豬,而野豬在日本人心中是勇猛、剛強的代表,所以這個詞就是在形容像野豬一樣無所畏懼地往前衝,能夠有所成長、進步。
「相乗効果」是在打遊戲嗎?
這個聽起來很像什麼卡牌效果的詞,意思就和字面看來得差不多,指的是互補不足,達到一加一大於二的效果,要翻譯的話可以翻成協同效果,比較需要注意的是,「相乗効果(そうじょうこうか)」只會用在好的事情上。
「一刀両断」不是要絕交!
漢字寫起來和中文差不多的「一刀両断(いっとうりょうだん)」,其實在日文的意思跟中文很不一樣!中文的一刀兩斷是指和別人切斷關係,而日文中卻是形容人十分乾淨俐落地處理事情。所以看到日本人寫「一刀両断」不要以為要和你絕交,而是說你做事果斷啦!
「油断大敵」怪我囉?
常在工廠的牆上看到「油断一秒、怪我一生(ゆだんいちびょう、けがいっしょう)」,又簡稱「油断大敵(ゆだんたいてき)」,日文裡「油断」表示不小心、粗心大意或注意力不集中,跟油一點關係都沒有;而怪我指的是受傷,不是「怪我囉」的意思。
所以這句話的意思是指一時疏忽,終生遺憾,是用來警惕工廠的工人們要保持專注力,一秒的疏忽可能會換來一生的殘疾。
日本的熟語有些沒辦法從字面上猜他的意思,有些長得和中文一樣,意思卻不同,像是「朝三暮四」在日文中是指「以花言巧語蒙蔽他人」,而現在中文多是使用衍生義「心志不堅定」,但也有不少四字熟語跟中文意思相似,像是「一石二鳥」、「空前絕後」等等。日本人雖然也使用漢字,但在字音、字形、字義上都跟中文有所不同,如果看到四字熟語就貿然「望文生義」,可能會貽笑大方喔!
責任編輯/潘渝霈