阿拉丁原本是中國人?為何卡通「阿拉丁」中燈神是藍色的?內行人道出經典動畫背後真相

2019-03-20 11:43

? 人氣

阿拉丁的燈神為何全身是藍色的呢?(圖/*CUP)

阿拉丁的燈神為何全身是藍色的呢?(圖/*CUP)

迪士尼經典「阿拉丁(Aladdin)」真人版今年 5 月上映。早前發佈的預告片中,威爾史密斯(Will Smith)全身染藍的燈神造型,惹來不少反響,很多人投訴童年美夢幻滅。但若果我們追本溯源,便會發現過去數百年間,燈神形象都是變化多端,到迪士尼動畫版才正式染藍。究竟這種用色有甚麼美學考慮?背後建基於甚麼文化想像和認知?

(圖/*CUP)
威爾史密斯飾演的燈神。(真人版預告片截圖/*CUP)

美國文化雜誌 Smithsonian 助理編輯 Jacqueline Mansky 撰文指出,1992 年動畫版「阿拉丁」的燈神造型,由著名迪士尼動畫師 Eric Goldberg 設計。他接受訪問時解釋,當時製作設計師 Richard Vander Wende 為動畫度身定製了色彩腳本,以強烈的色彩對比營造戲劇效果 ——「紅色和暗色是壞人的顏色;藍色、綠松色和水藍色是好人的顏色。」因此劇中奸角賈方身穿紅黑色衣服,燈神卻是全身染藍。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

Vander Wende 在電郵回覆中另作補充,他坦言當時是故意把燈神染藍:「古波斯細密畫和清真寺瓷磚的藍色調,在烈日當空的沙漠中奪目耀眼。在這般惡劣的環境,他們視水和天空為生命、自由和希望的象徵。」

可見這種的色彩安排,是建基於一定的文化認知,不完全是天馬行空。Vander Wende 於 1989 年開始為迪士尼工作,負責籌備「阿拉丁」。過程中他鑽研相關的原始民間傳說、各類藝術及歷史文獻,發現故事中角色形象多變,就連故事場景,亦同樣經歷「漫長的演化過程」。

阿拉丁如何洗脫中國人基因?

雖然「阿拉丁」故事流傳於中東,但我們今日所知的版本,卻要追溯到 1704 年法國翻譯家 Antoine Galland 開始編譯的「一千零一夜(Les Mille et Une Nuits)」。這本中東故事集以阿拉伯文寫成,Galland 在翻譯同時,還搜羅更多民間故事,「阿拉丁」便是其中之一,由敍利亞馬龍派天主教徒 Ḥannā Diyāb 轉述。

「阿拉丁」固然是充滿中東色彩的故事,但其原初設定,其實發生在中國,就連阿拉丁也是中國人,以現在眼光看來,簡直比「天方夜譚」更天方夜譚。哈佛大學歷史及中東研究博士研究生 Arafat A. Razzaque 則分析指出,這點不足為奇,因為當時阿拉伯文語境的「中國」,往往泛指「極遙遠的國度」,並非指向現實的中國

因此早期的「一千零一夜」版本中,阿拉丁確實為中國人,個別插畫會把阿拉丁畫成中國人形象,甚至留有清辮。但其中國影子隨時間洗禮淡化,當時普遍歐洲人眼中的「東方」意象都比較含糊,最終阿拉丁就變成歐洲人心目中典型的「阿拉伯小伙子」。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章