學英文最困難的事情是什麼呢?欸,中文明明是這樣講,翻譯成英文卻不行,差一個字意思差十萬八千里,怎麼會這樣呢?廢話不多說,立刻往下看到今天的辦公室情境,看看今天出糗的句子到底有什麼問題吧!
NG 英文
John 老師養的狗狗生病了,因此今天看起來憂心忡忡。David 看到便想上前關心:
What is wrong with you?(你怎麼了嗎?)
John 老師有點傻眼,問他說:「你為什麼要兇我?」
蛤?這是什麼奇怪的對話?到底 David 問的話有什麼問題呢?
破解 NG 英文
好的,各位觀眾,關心別人問說「你怎麼了嗎?」並不是說
(X) What is wrong with you?
這是大錯特錯的說法喔!字面上聽起來完全沒問題對吧?但是代表的意思卻是「你到底是怎麼了啊?」「你到底有什麼毛病啊?」「你到底是怎麼樣啊?」,別說我沒提醒你,這根本是吵架金句啊!不是用來關心別人的問法唷!所以,剛剛 David 這樣說:
(X) What is wrong with you?
→ 聽起來會很像是「David 看到 John 老師為了狗狗生病而憂心就很生氣」,或是「David 覺得 John 老師沒照顧好狗狗,因此很生氣」。意思差了十萬八千里啊!
那到底怎麼說才對?差兩個字就差很多,把 with you 刪掉就沒問題了:
(O) What’s wrong?
當然還有其他說法:
(O) Are you okay?(你還好嗎?)
(O) Are you all right?(你還好嗎?)
(O) What happened?(發生什麼事情了?)
(O) Is everything okay?(一切都還好嗎?)
(O) Is everything all right?(一切都沒事吧?)
使用情境
好的,如果你要關心別人,有可能這樣說:
Hey, what’s wrong? You look upset. What happened?(嘿,怎麼了?你看起來很難過。發生什麼事情了?)
那如果你是要跟別人吵架,就要用到另一個句子:
What is wrong with you? I told you I am busy!(你到底是怎麼樣?我就說我很忙了!)
看完之後,就知道關心別人該用哪句、想跟別人吵架該用哪句了吧!(誤)以後使用的時候可千萬小心喔!
本文經授權轉載自希平方–看YouTube學英文(原標題:【NG英文】What's wrong with you? 是在問『你怎麼了?』還是『你有啥毛病?』)
責任編輯/李頤欣