think和feel不一樣?差在哪?避免中式英文,這些用字差別一定要注意!

2019-06-25 15:40

? 人氣

老外有時講think,有時說feel,兩者間的區別是什麼呢?(圖/Unsplash)

老外有時講think,有時說feel,兩者間的區別是什麼呢?(圖/Unsplash)

中英文是兩個系統完全不同的語言,所以語言轉換時,常常會中英無法完全對上,例如中文都是表達「覺得」,有時候可以用 feel、有時候又可以用 think,但兩個字其實不盡相同,到底什麼時候該用什麼字呢?

最近 David 工作表現很好,覺得自己加薪有望,今天興沖沖地跑來跟 John 老師說:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

I feel I'll get a raise this year.(我覺得我今年會被加薪。)

看到這句話,各位讀者可能會想說怎麼會用 feel,不是應該用 think 才對嗎?我們往下看看到底該用哪個字才對。

中文常常會說「我覺得...」,腦中就會浮現 feel 這個單字,但其實像是這種在有依據(因為自己工作表現好)的情況下表達意見、想法的「我覺得」,英文中對應的單字應該用 think(認為),所以改成這樣說比較好:

I think I’ll get a raise this year. (O)

→ 用 think 可以表示你是經過依據且有邏輯思考之後得出的結論,這裡因為 David 是因為有「工作表現好」這個依據,而推得出的合理結論,因此這裡適用 think。

再舉幾個例子:

I think this novel is interesting.(我覺得這本小說很有趣。)

→ 如果是要表達因為已經看完這本小說,而下了這個結論,就要用 think。

I think our new colleague is aggressive.(我覺得我們新來的同事好勝心很強。)

→ 通常說這句話是因為有看到新同事的行為表現,因此有了這個結論,所以這裡也要用 think。

那你可能會想,那到底什麼時候用 feel 呢?其實 David 說的 I feel I'll get a raise this year. 並不算錯,而是聽起來語氣不一樣。feel 是表達一種沒有證據、純粹直覺的「感覺」,所以這句話聽起來會像是 David 毫無依據、純靠直覺就說出這句話。

那 feel 其實常用來表達自己的情緒,或是身體上的感受,還可以在以下的例句中用到 feel:

I feel cold. Could you turn down the AC?(我覺得好冷。你可以把冷氣轉小一點嗎?)

→ 這裡運用 feel 表達身體上的感受。

Alice felt upset because her colleague had an argument with her.(Alice 覺得很生氣,因為她跟同事起了爭執。)

→ 這裡運用 feel 表達情緒上的感受。

看了以上的解說,要記得以後不要看「覺得」就直翻成 feel,要記得還有 think 這個字可以用喔!

本文經授權轉載自希平方-看Youtube學英文

責任編輯/李頤欣

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章