職場英語正確用才專業!外國客戶不懂的台式英語:超級業務員super sales、砍成本cost down...

2016-07-29 07:00

? 人氣

Microsoft cuts 7,800 jobs and takes $7.6bn hit after Nokia deal.
微軟收購諾基亞後,裁撤7,800名員工並且沖銷76億美元。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

(3)reduce capital expenditure  減少資本支出

企業節省成本的方式大抵是減少人力或資本支出(capital expenditure),以下是摘自金融時報(FT)的標題。

Sainsbury expected to reduce capital expenditure.
知名連鎖超市Sainsbury將減少資本支出。

在這裡提醒大家著一下,因為是標題,所以節省了動詞。完整的句子是:

Sainsbury is expected to reduce capital expenditure.

2. 超業≠super sales

聽到朋友聊到某人是「超級業務員」時,可能會用super sales來表示斯人的業務能力超強。不過其實這是錯誤的說法。

假設要說蘋果(Apple)已故執行長賈伯斯(Steve Jobs)是超級業務員時說Steve Jobs was a super sales,完全不符合文法。原因是

(1) sales是「營業額」的意思,所以如果這樣講,上面這句話變成「賈伯斯是超級營收」。

(2) 一般而言,sales是複數型,所以這句話中,前面加上不定冠詞a也不合文法規則。

正確的說法如下。

Steve Jobs was a super salesperson.

路透(Reuters)在賈柏斯剛過世的某篇紀念文的標題也提到:

Jobs was a manufacturer, and salesman, of love.
賈伯斯是愛的製造者和推銷員。

要記得,salesperson或是salesman才是「推銷員」的意思。而super sales這種錯誤的說法應該只有台灣人聽得懂!

3.3C products

3C產品是科技島台灣獨創的用語,VT阿編以前的資深翻譯同事曾經表示3C是錯誤的用法。

在台外國人的論壇也的確有人詢問3C products的意思。

不過,隨著台灣的科技代工地位日漸受到重視,3C products也漸漸成為廣為人知的用語。

例如,澳洲的雅虎知識提到的3C產品之定義如下。

3C products are Computers/Communications/Consumer. It is used in Taiwan to describe electronics.
3C產品一詞用在台灣,是電腦/通訊/消費性電子產品。

維基百科也指出:

3C, an abbreviation often used in Taiwan for “computer, communication, and consumer electronics"
3C一詞用在台灣,是「電腦、通訊和消費性電子產品」的簡稱。

由此可見,3C已經漸漸受到接受,但是為了照顧第一次聽到的外國人,最好還是解釋一下3C是由computer、communication和consumer electronics這3個C所組成的唷。

文/Estelle
資料來源: 救救菜英文牛津字典
本文經授權轉載自VoiceTube看影片學英語(原標題:【職場英文】只會說cost down和super sales嗎?職場正確用語報你知!)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章