職場英語正確用才專業!外國客戶不懂的台式英語:超級業務員super sales、砍成本cost down...

2016-07-29 07:00

? 人氣

職場商業用語常常見到Cost down和super sales等錯誤。在此VT阿編將仔細解釋不能這樣用的理由及正確的說法,請各位一定要耐心看完喔!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

1.砍成本≠cost down

在經濟蕭條時,企業往往勒緊褲帶以度過景氣寒冬,有時後會透過裁員等手段減少成本,但假設你跟外國朋友談天時,用cost down表達減少成本,儘管老外(或小外)可能聽得懂,但這不是正確的英文,就像中文會說「赤兔馬」而非「紅兔駒」一樣。正確的說法是cost reduction或是lower the cost(降低成本)。

(1)downsize(v.)縮小尺寸;(以減少員工人數以)縮小公司規模。

Bank of America moved to downsize the company by closing as many as 234 of its branches while shifting focus to mobile banking.
美國銀行關閉234家分行並且轉向行動銀行業務發展,以縮減公司規模。

(2)lay off (v.)資遣員工

除了lay off以外,還可以用cut、slash或是axe來表達。

去年這個時候軟體龍頭微軟(Microsoft)資遣諾基亞(Nokia)的新聞引起了科技界人士的高度注意,各媒體也爭相報導,我們來看看各媒體報導這則新聞的各式說法。

PCWorld的標題如下。

Microsoft lays off 18,000, including half of Nokia, in largest-ever job cuts.
微軟宣布其成立以來最大規模的裁員計畫,該公司將資遣1.8萬名員工,其中包括了諾基亞二分之一的人力。

順便一起看看ZDNet的標題。

Microsoft cuts another 3,000 employees as part of its layoff of 18,000.
諾基亞將再裁撤3,000名員工的消息,是其1.8萬人裁員計畫的一部分。

我們也可以參考衛報(Guardian)的報導方式。

Microsoft to slash 18,000 jobs in deepest cuts in tech giant’s history
微軟將大砍1.8萬名員工的,為該科技巨頭成立以來最大規模的裁員計畫。

最近每日電訊報(Telegraph)也報導了後續新聞。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章