投手熱身區為何是牛棚?比數相近的英文是「脖子對脖子」?一篇搞懂看棒球必備英文用法

2019-11-09 08:00

? 人氣

亞錦賽甫結束,緊接著登場的世界棒球12強賽更讓人血脈賁張(示意圖/Unsplash)

亞錦賽甫結束,緊接著登場的世界棒球12強賽更讓人血脈賁張(示意圖/Unsplash)

等了十八年,就在等這一刻,終於把棒球亞錦賽的冠軍留在台灣啦!舉國歡慶的同時,一起來學學棒球的相關英文,一同力挺台灣國球!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

gold medal / silver medal / bronze medal 金牌 / 銀牌 / 銅牌

說到冠軍,大家直覺會想到 championship ,不過除了這個單字,「冠軍」還可以怎麼表達呢?運動比賽中,得到冠軍的人同時也會獲得一面金牌,亞軍則是得到銀牌,季軍是銅牌。因此,金銅銀牌的英文分別也可以用來指「冠亞季軍」。其中,亞軍和季軍還有一個特別的說法,那就是 runner-up,意思是「緊追在後頭者」。the (first) runner-up 指的是「亞軍」,要特別注意的是雖然有 first 這個字,但它並不是「冠軍」的意思,而是「緊追在冠軍之後的第一個人」,也就是第二名。然而,「季軍」的英文則直接用 third place 即可。

Taiwan wins its first in Asian Baseball Championship in 18 years!

睽違18 年,台灣再度勇奪亞洲棒球錦標賽冠軍!

At the 2016 Olympics, Taiwan won five gold medals, six silver medals, and eleven bronze medals in total.

在 2016 的奧運賽中,台灣一共得到了五面金牌、六面銀牌和十一面銅牌。

She was the runner-up in last year's swimming competition. She hopes that she can take first place this year.

去年游泳比賽,她只拿到了亞軍,她希望今年可以取得冠軍。

neck and neck 難分軒輊,不相上下

不知道大家有沒有觀看棒球亞錦賽的冠亞軍戰,小 V 守在電視機前面緊張到快窒息了,那真的是一場競爭激烈,雙方不相上下的刺激比賽。英文裡,該如何形容一場「競爭相當激烈且比數不分上下的比賽」呢?用片語 neck and neck 就對啦!neck 為名詞,指「脖子,頸部」。其實這個片語源自於賽馬比賽,兩匹速度差不多的馬一起脖子對脖子,並列著奔跑,這個情況下很難判定是誰先到達終點線,只要其中一匹馬的頭或鼻子先觸碰到終點線,牠就可能成為冠軍。後來,neck and neck 被用來形容「比數接近、不分軒輊的情況」。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章