例:可以讓我用會議室嗎?
普通の言い方:会議室を使わせてもらってもいいですか。
敬語:会議室を使わせていただいてもよろしいでしょうか。
這兩個分別是尊敬語及謙讓語的轉換,主要是看主詞是誰決定要用尊敬語還是謙讓語。JLPT會考敬語但不至於太複雜,但商務日語檢定BJT或是J.TEST就會比較深入了。
總之,敬語在考試中還是有一定份量,如果不熟悉那勢必要失掉許多分數。
3. 動作是誰要做搞不清楚
日文很重視方向性——「誰對誰做什麼事,或是誰要誰做什麼事」。如果方向搞不清楚,那勢必會理解錯誤,導致選出錯誤的答案。特別是有授受動詞,或是使役型的時候。
大家可以測試一下自己的理解程度喔!
例:これ、買ってきてほしいんだけど。
1. 我想要去買這個回來
2. 我希望你去買這個回來
例:このパソコンを使わせてくれませんか?
1. 可以讓我用這台電腦嗎?
2. 你可以用這台電腦?
例:チケットもらってくれない?
1. 你可以幫我拿票嗎?
2. 你可以讓我去拿票嗎?
例:子供がやりたいことをやらせてやりたいね。
1. 孩子希望可以做自己想做的事情
2. 我希望可以讓孩子做他想做的事情
對於這些用法一定要很熟悉,才能瞬間聽到就理解誰是動作者誰是對象。日檢也使很喜歡考這類的用法。
4. 到底是肯定還是否定搞不清楚
日文當中常常會有雙重否定的句型:
~ないこともない(也不是不…..)
~ないわけではない(也不是不…..)
~ないわけにはいかない(也不能不…..)
~ないとも限らない(也不見得不)
~ざるを得ない(不得不)
例:あまり好きではないが、食べないこともない。
雖然不是很喜歡,但也不是不吃。
例:雨が降らないとも限らないから、傘を持っていこう。
也不見得不會下雨,所以帶傘去吧!
例:誰も行ける人がなければ、私が行かざるを得ないだろう。
沒人能去的話,我就不得不去了吧!
雙重否定就會變成消極的肯定,所以需要注意一下。但是,另外有些否定的句尾純粹是表示反問或是客氣,真正要講的還是肯定意涵,這也需要特別注意。
例:彼女のことはそろそろ忘れてもいいんじゃないの?
你差不多該忘了她了吧;忘了她也好不是嗎?
例:サービスが悪い時は、チップを払わなくてもいいのではないでしょうか。
服務很差的時候,不給小費也沒關係不是嗎?