六月是畢業季,馬上要有一批畢業生投入職場。以英文面試時,有些中文裡我們習慣說法,像「社會新鮮人」、「踏入社會」,如果直譯成英文,有些聽著怪,有些外國人真的不懂。今天來看看職場新鮮人面試中最常犯英文直譯的錯誤:
1. 社會新鮮人
(X)Social freshman
(O)New graduate/ fresh graduate
中文的「社會新鮮人」,如果直接用social freshman,老外應該不懂是什麼意思。
Freshman指大學一年級學生。社會新鮮人是大學剛畢業的人,和大一新生無關。剛畢業的人英文可以用new graduate或fresh graduate,其至也可以直接用graduate,而這個字可以簡單用grad。
Graduate這個字大家應該很熟,是畢業。在美國大學生沒有取得文憑之前讀的都叫做undergraduate,所以大學生叫undergraduate,研究所就用graduate school。
來看一個new graduate的例句:
As a new graduate you could expect to start on around £22,000. 社會新鮮人的起薪大約是22,000英磅。
2. 踏入社會
(X)Enter the society
(O)Enter the workforce
大學畢業踏入社會,很多人會用enter the society。但這樣講老外也會一頭霧水。我們生下來就在社會上了,中文所謂進入社會,切確一點說是「進入職場」或是「開始工作」,可以用enter the workforce或start working。職場英文可以用workforce,這個字本來是「勞動力」、「勞動人口」,大家可能知道,但比較不熟悉用法,多看幾個例句:
Our company's workforce exceeds 2,000 people. 我們公司的員工超過兩千人。
Graduate employees are entering the workforce with too few business skills. 大學畢業生進入職場時,商業技能都非常有限。
Schools are working with businesses to fill gaps in the workforce. 學校增以企業合作來填補學校和職場的落差。