英國人裝腔作勢舉世聞名!他從一句「這有人坐嗎」體悟到英國人與中國人最大共通點

2017-07-05 13:06

? 人氣

如果你把包包放在咖啡廳座位旁的空位上,有個英國人湊上前來問你:「請問這裡有人坐嗎?」你聽到這裡可千萬不要為他的禮貌而感動,因為他其實是在說:「在我殺死你之前,你趕緊把這個包包拿開。」

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

如果碰上英國人說:「我現在要去吃午餐,你們需要我幫忙帶什麼回來嗎?」你可千萬不要被他的熱心誤導而認真接話,因為他心裡其實是在說:「我現在要獨自去享用午餐了,但我什麼都不會幫妳們帶!」

 

再舉例,如果英國人對你說:「真的沒關係。」那你千萬不要誤以為他確實不介意,因為他其實是在明白表示:「我可能永遠都不會原諒你。」

其實,「拐彎抹角」是久居英國多年的好友告訴我的一個生活體悟。

和中國人一樣,他們從來不會「開門見山」,總是習慣「聲東擊西」,你想弄清楚就要「直接說明白」

於是,在我旅居倫敦的某天,我跟朋友坐在星巴克喝咖啡,一位英國人湊上前來問我們放包包的那個位置有沒有人坐?只見我那個朋友趕忙將包包撤下,說了一句:「No.」看到這裡我完全弄明白了,而待在英國的這段時間,我的待人處事開始多存了一點心眼,我相信這樣可以為我省去不少麻煩...。

比如說,英國人的臉部表情通常「僅供參考」,笑臉相迎不代表萬事都好,極有可能是笑裡藏刀;哭喪著臉也不一定是有「深仇大恨」,其中往往摻有喜悅在。

2
英國人的臉部表情通常「僅供參考」。(圖/Paul Gilmore@Unsplash)

所以,我很不喜歡英國人什麼都答「Not bad.」的那一套,畢竟Not bad 的意思就是馬馬虎虎,沒什麼不好,而這變成是他們用來回應對方「How are you?」的遁詞。

直到有一次,我終於忍不住多問了一句:「什麼叫做沒什麼不好,你到底是好還是不好?」待我說完後只見那個英國人一臉詫異,然後緩緩地回答我:「其實並不好,因為我今天生病了。」

又比如,不要問英國人他們覺得某樣東西好不好,因為他們的回答向來都是一個M開頭的詞, 朋友說是Marvellous,表示確實真的好,但孰不知他們在背後卻不一定真的這麼說。

記得有一次坐電梯,最後走進來電梯的人按了二樓,電梯裡的人跟他微笑寒暄,大家對話的感覺好像是熟識的朋友,但聽他們閒談的內容卻又好像是已有好一陣子沒見面似的,結果,等到那個人走出電梯,電梯裡幾個人頓時把臉一沉,很不客氣地說了幾句,意思大致上是:「如果只是要去二樓,幹嘛要坐電梯?」

雖然很偽善,但這樣「人前一套人後一套」對我來說還真的是很有親切感的。

距離是容易產生偽善的,因為需要偽裝。英國人的裝腔作勢舉世聞名,甚至已進化成一套英國紳士或淑女的處事風格和行為習慣。我並不想在這本他們看不懂的書裡說太多與他們有關的壞話,我只希望正在讀這篇文章的你能明白:

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章