不僅意義對稱,連發音也有!5個實用「對稱英文」讓你對話更有節奏、深度

2017-08-11 06:20

? 人氣

英文裡我們經常會遇到兩個字連用的「對稱英文」,像是tossing and turning(輾轉難眠)、 safe and sound(平安歸來),這些字不僅是意義上有對稱,連發音也對稱;就好比中文裡的忙忙碌碌、來來去去、匆匆忙忙、兢兢業業...。英語裡同樣也有許多這種「對稱英文」,用得好就會把語言變得有節奏感、豐富性。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

1、wheeling and dealing

當我們形容一個人wheeling and dealing時,指的是這個人喜歡玩弄手腕。當然這個成語也可以用來形容一個複雜而有點政治意味的情況

例:Mr. Smith made a fortune by wheeling and dealing on the stock market.
史密斯先生在股票市場上投機取巧,發了大財。

2、movers and shakers

什麼人會起身自己搬運東西或搖晃人喚起他人意識?就是那些想要推動事情的人。所以這句話就用來形容行動派、有影響力的人

例:Movers and shakers are assembling in Brussels for the summit.
行動派人士聚於布魯塞爾,即將展開一場峰會。

3、nuts and bolts

基本要素、具體細節。這原本是螺帽和螺釘,搭配在一起,就成了具體元素或細節

例:Let's get down to the nuts and bolts of how we are to achieve our goals.
我們要達成既定目標,就得從這些具體細節著手。

4、bricks and mortar

實體通路。原來是指磚和石灰,用來蓋房子的。

例:Click businesses are usually more flexible than brick-and-mortar operations.
網路事業經常比實體靈活。

5、hustle and bustle

hustle 和 bustle 兩個字當名詞時,同樣都有指「喧鬧;混亂」的意思,hustle and bustle就用來形容「環境喧囂、忙亂、使人心煩」

例:I don't like the hustle and bustle of office's life.
我不喜歡辦公室裡忙忙碌碌的人生。

在英文對話中加入一些有中文疊字效果的辭彙,會有種讓對話突然變得更有畫面的靈活效果,你是否也發現其他類似的英文用法呢?

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原篇名:讓英文說起來更有節奏)
責任編輯/蔡昀暻

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章