最近季節交替,是不是許多人都像小編一樣過敏開始發作,鼻水流個不停?說到鼻子,其實英文中有許多和鼻子有關的片語,多到讓小編不僅納悶英國和美國人到底為什麼對鼻子這麼執著,今天就來和小編一起學習這些有趣的片語吧!
keep one's nose to the grindstone
Grindstone 的意思是磨刀石,古代會放在木頭上,把整塊石頭像輪子一樣轉動來磨利刀具、武器等等。那可能磨刀時鼻子要靠近磨刀石,又要磨很久,keep one's nose to the grindstone 就引申為「長時間苦幹、努力做某事情」,舉個例子:
She kept her nose to the grindstone for half a year and got the result she wanted on the IELTS test.(她苦讀了半年書,終於取得了滿意的雅思成績。)
a nose for something
絕大部分的人都有一個鼻子,但如果在 a nose 後面加上了 for something 就表示「擅長尋找…;有發現…的能力」,像是把人形容成狗狗一樣,搜查能力特別敏銳,舉個例子:
As a passionate gourmet, she has always had a nose for a fine restaurant.(身為一個熱愛美食的人,她總是能找到很棒的餐廳。)
My granny has a nose for good bargains.(我奶奶很擅長撿便宜。)
nose something out
這個片語是把 nose 當動詞,表示「打探出;查出」,可以想成像警犬一樣嗅出各種線索,舉個例子:
The detective soon nosed out the details of the murder by talking to the people involved in it.(這名偵探和當事人們聊了聊後,他很快就摸清了謀殺案的細節。)
keep one’s nose out of someone's business
字面上意思是把鼻子從某人的事情中移開,其實意思就是「別多管閒事、給點隱私好嗎」,類似 mind your own business,舉個例子:
Dio, keep your nose out of your brother's business. Johnny can handle his problems well enough on his own.(Dio,別管你哥哥的事情。Johnny 能自己處理好他的問題。)