◎ buy the farm
這個片語很有趣,源自於美國 1950 年代,當時士兵打仗時,聊天時會說,要是哪天戰爭結束了,要「買個農場,過著平靜的日子」。因此,後來有士兵陣亡時,有人就說 "He bought the farm.” 表示他解脫了,不用再戰鬥了。時至今日, buy the farm 就變成「翹辮子、死掉」的意思。舉例來說:
The car in front of me changed lanes without signaling, so I slammed on the brakes immediately. Phew, I almost bought the farm! (我前面那台車沒打方向燈就變換車道,所以我緊急踩下剎車。好險,我差點就沒命了。)
要注意喔,使用這個片語時,通常會和過去式連用。另外,buy the farm 也可以簡寫成 buy it,因此要注意語境,才能判斷是什麼意思。
◎ buy one's silence
最後,buy one's silence 字面上的意思是買一個人的安靜,也就表示你想要「封住某人的口,叫他閉嘴」。是不是也很好懂呢?來看個例子:
Monica used to work in that company and knows about its dirty laundry. Therefore, her ex-boss gave her five million dollars to buy her silence. (Monica 以前在那家公司工作,知道一些公司的醜聞。因此,她的前老闆用五百萬封她的口。)
以上的用法是不是都學起來了呢?下次在對話中或追劇時聽到 buy,要多想一下它到底是什麼意思唷!
本文經授權轉載自希平方–看YouTube學英文(原標題:【生活英文】I don't buy your story! 意思是『我不買你的故事』?來學學 buy 的不同意思!)
責任編輯/連珮妤