機器Act up不是動起來、Cook up也不是煮起來!一篇文學會4句台灣人最容易搞混的實用片語

2021-05-11 08:00

? 人氣

這4句UP結尾的片語很實用卻容易混淆。(示意圖/取自unsplash)

這4句UP結尾的片語很實用卻容易混淆。(示意圖/取自unsplash)

為了如期交貨,生產機台連日運作趕工,大家忙得不可開交之際,傳出一聲驚呼:「The motor acts up!」聽懂這句英文的人都知道大事不妙了。……以up作字尾的片語常被譯為「…起來」,但以下三例的實際意思卻天差地遠:

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

Act up

(X)動起來
O) 出狀況

說明:act up常被誤解為「開始行動」,其實此語是表示機器「故障」或身體部位「犯病」,也可以用來指小孩子「調皮搗蛋」。

例:The car’s engine acts up from time to time. 這輛車的引擎經常故障。

例:These boys always act up in class. 這群男孩上課時老是調皮搗蛋。

Cook up

(X) 煮起來
O 編故事

說明:動詞cook是「煮」,但cook up跟烹飪沒有關係,加了介系詞up的cook意為「竄改、捏造」,cook up也就是「編造」謊言、藉口換取他人信任的意思。

例:That does it! Do not cook up any excuse for failure again. 夠了!不要再為失敗編造任何藉口。

Draw up

(X)畫起來
O擬定/靠近/停住

說明:Draw大家很熟悉,是「畫」,但draw up意思就很多樣,來看例句:

起草,制訂

The lawyers drew up a contract over the weekend. 這律師周末擬了一個合約。

使靠近

Draw up a chair and sit down. 拉把椅子過來坐下。

停住

A truck drew up in front of the house. 一輛卡車在房子前停下來。

Not add up

(X)加不起來
O不合情理

說明:add up有「加總」之意,但口語上add up另可表示「合理、前後一致」,作為此解時,常以否定句型表述。

例:His story doesn’t add up, so I don’t buy it. 他的說法不合情理,所以我不相信。

本文經授權轉載自世界公民文化中心

責任編輯/焦家卉

 
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章