提到六O年代的翻譯暢銷書,不可不提三浦綾子的《冰點》。這部小說在1964年奪得朝日新聞小說首獎,三浦綾子當時還是旭川一家雜貨店老闆娘,這是她的第一部小說。1965年出單行本,極為暢銷,又拍成電視劇和電影,盛極一時。
1966年,台灣兩大報聯合、中時(當時還叫徵信新聞)同日開始連載,徵信新聞由徐白執筆,聯合報由朱佩蘭執筆,兩大報同時搶譯,十分熱鬧。徐白成名已久,朱佩蘭則是新手,但她已經譯完全書才投稿到聯副,聯副總編平鑫濤聽說徵信新聞即日要推出徐白翻譯的《冰點》,立刻同日開始連載,並同時排版單行本,連載十三天就推出單行本。徵信新聞措手不及,找了五個人合譯,包括廖清秀在內,但還是掛名徐白翻譯。搶先推出中譯單行本的聯副大賣二十五萬冊,徐白五人組的譯本僅僅晚了兩週出版,雖然當時也在一個月內賣到十九刷,不過後來讀者多半熟悉的還是朱佩蘭的譯本。朱佩蘭不但跟三浦綾子一樣都是家庭主婦,而且兩人都一役成名,之後三浦凌子的多部作品都由朱佩蘭翻譯,朱也多次到北海道拜訪三浦綾子,甚至因為三浦綾子而成為基督徒。
《冰點》的劇情超虐心:醫院院長夫人因為忙著跟小醫生調情,讓三歲女兒獨自離開家門,沒想到女兒竟然遇上死劫,被剛喪妻的工人勒死。工人在獄中自殺,留下剛出生的女嬰送到孤兒院。院長夫人喪女後精神耗弱,想要收養一個女兒,懷疑自己戴綠帽的院長突發奇想,故意收養殺女兇手的女兒,以報復自己的太太。七年後院長夫人發現真相,開始虐女。偏偏自己的兒子愛上了這個收養的妹妹,甚至連院長本人都對養女產生不倫情愫。最後養女交了男友,院長夫人居然還跟女兒搶男友,為了阻撓她的幸福,不惜揭發她的身世,最後養女自盡(不過並沒有身亡,所以才有續集)。所以這部小說集合了婚外情、殺童案、養母虐待養女、兄妹苦戀、母女相爭、身世之謎種種八點檔元素,要不賣座都難。
朱佩蘭的翻譯策略很有趣:故事背景維持在北海道,但人名都中國化。位在旭川神樂町的醫院叫做賴綜合醫院,院長賴啟造,院長太太姓夏名芝,小醫生叫林靖夫,但養女還叫做陽子。台日混搭,現在看起來有點詭異,但其實1960年代的羅曼史大都採用這種策略,如《米蘭夫人》裡面的米康南、米藹琳、藍雪丹,也都是採用中文化人名。相較之下,徐白的譯文保留較多的日本風味。除了人名悉照原文,如辻口啟造、辻口夏枝、村井靖夫、辻口陽子之外,村井對夏枝都用「您」,符合敬語原則。
又,書中提到的「外國樹種見本林」,徐白譯為「樣本林」,朱佩蘭譯為「植物園」;多種松樹的名稱,朱佩蘭也都只寫松樹,徐白則一一譯岀,如「斯托洛布松」(北美喬松)、「盤古夏松」、「歐洲赤松」等等,詳盡許多。原書中人物心裡想的旁白以括號表示,徐白也依樣以括號表示OS,朱佩蘭則沒有採用這種方式。整體來說,朱佩蘭採取通俗路線,人名中文化、敘事流暢,讀起來幾乎覺得是用中文寫的小說;徐白則採取一般翻譯文學作品的手法,人名維持日文之外,細節、敬語、內心獨白都盡量翻譯出來,日本風味比較強。