徐白(1910-1973)是江蘇人,日本陸軍士官學校畢業,退伍後翻譯了不少日文小說,偏愛源氏雞太、柴田鍊三郎等的作品。他在《冰點》序中坦承自己很少看日本女作家的小說,是震於《冰點》的聲勢才買來看的。朱佩蘭(1935- )是嘉義人,上過幾年的日本小學,是語言轉換的一代。由於夫婿游禮毅在嘉義商工日報工作,每天都可看到日本空運來的當日報紙,所以《冰點》還在朝日新聞連載的時候,身為家庭主婦的朱佩蘭就看一篇翻譯一篇,連載完也全書翻譯完畢,才搶得先機。
這部作品在日本多次改編成電影、電視劇,日本已經有「陽子九代目」(第九個演出陽子的女星),在韓國也從1967年就有改編電影上映。台語片導演辛奇在1966年導演了他的第一部國語片,就是「冰點」,由金玫主演;導演郭南宏也在同年推出台語電影,但片名受到新聞局刁難,最後改為「零下之點」,副標「即冰點」。台視在1967年也推出由冰點改編的台語劇集,院長賴啟造改名廖啟造,由侯世宏演出。但最為人知的是1988年華視的國語八點檔連續劇《冰點》。根據編劇汪碧君的說法,書裏的亂倫味道(養父對養女的情愫、養母和養女搶男友等)讓長官很為難,她只好盡量淡化處理。劇裡人名比朱佩蘭的譯法更中文化,賴院長啟造變成賴祖浩,賴陽子改成賴陽芷。討人厭的美艷養母由谷音演出,傅娟則演出超苦命又可愛的養女。現在回頭看,五十年前的家庭主婦三浦綾子,就能寫出這麼糾結虐心的情節,真不愧是八點檔、韓劇、鄉土劇的祖師奶奶啊!
作者介紹|賴慈芸
輔大翻譯所碩士,香港理工大學博士,現為師大翻譯所教授。身為譯者,教翻譯,也談翻譯,希望提升譯者的能見度,讓讀者更了解翻譯。著有《翻譯偵探事務所》。
本圖/文經授權轉載自想想論壇(原標題:【翻譯偵探事務所】六O年代的愛情倫理大戲:冰點)
責任編輯/林安儒