其實,一個單字在不同國家會有不一樣的意思喔~而且意思都差十萬八千里,這邊小編就替大家整理了四組這樣的字,大家在使用時要注意一下,免得造成誤會唷!
rubber (美)保險套 (英)橡皮擦
rubber 意思是不是差超多的(請小心謹慎),直接來看例句,會更了解~~
【美】Hon always keeps a rubber in his wallet.(Hon 皮夾裡總是有放一個保險套。)
【英】Do you have a rubber? (你有橡皮擦嗎?)
pants (美)長褲(英)內褲
這組大家應該就不陌生了吧~~
【美】You look good in these pants.(你穿這件褲子很好看欸。)
【英】Dad wears only pants to bed.(老爸只穿內褲睡覺。)
root (美英)樹根、根源(紐澳)性關係
root 真的差超多,怎麼想都跟性關係搭不上邊捏XD 再次強調(請小心謹慎)!!
【美英】We must find out the root of our problem.(我們要找出問題的根源。)
【紐澳】David is looking for some quick root on the dating app.(David 在交友軟體上找炮友。)
bird (美)鳥(英)女生/女友/老婆
這組雖然也有差,但脫口而出時不至於太尷尬(??
【美】Woah, there's a bird at the window.(啊,有一隻鳥在窗邊。)
【英】Where's your bird?(你老婆人呢?)
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:英文單字,一字多義,rubber 在美國有...這個意思~)
責任編輯/邱劭霽