有些英文直接翻譯會造成誤會啦!小編要來告訴你哪些單字不能直翻,不然小心會出事啦!
Are we cool ? 我們和好了嗎?
Are we cool ? 直翻的話會是「我們酷嗎?」但其實是「我們和好了嗎?」的意思唷~
Sorry for bailing on you. Are we cool ?(抱歉我丟下了你。我們和好了嗎?)
sick 酷
sick 除了「生病」的意思之外,在口語中還有 「酷」的意思喔~
This hiphop track's got some sick beats !(這首嘻哈歌曲的節奏酷斃了!)
That's dope! 超讚!
That's dope! 是「超讚」的意思喔~直接來看例句吧!
That was a dope ride!(那趟旅程超讚!)
That's really big of you. 你真大方。
big of you 是大方的意思啦!不要直翻捏,不然…
You're forgiving your cheating girlfriend? That's really big of you.(你要原諒劈腿的女友?你還真是大方呢。)
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:這些英文千萬不要直翻!big of you 不是「你很大」的意思喔!)
責任編輯/邱劭霽