老外對你說「big of you」不是指「你很大」!4個英文用語千萬別直翻,傻傻搞錯超尷尬

2022-03-09 11:07

? 人氣

有些英文直接翻譯會造成誤會,跟外國朋友聊天會錯意小心鬧笑話!(示意圖/取自Unsplash)

有些英文直接翻譯會造成誤會,跟外國朋友聊天會錯意小心鬧笑話!(示意圖/取自Unsplash)

有些英文直接翻譯會造成誤會啦!小編要來告訴你哪些單字不能直翻,不然小心會出事啦!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

Are we cool ? 我們和好了嗎?

Are we cool ? 直翻的話會是「我們酷嗎?」但其實是「我們和好了嗎?」的意思唷~

Sorry for bailing on you. Are we cool ?(抱歉我丟下了你。我們和好了嗎?)

sick 酷

sick 除了「生病」的意思之外,在口語中還有 「酷」的意思喔~

This hiphop track's got some sick beats !(這首嘻哈歌曲的節奏酷斃了!)

That's dope! 超讚!

That's dope! 是「超讚」的意思喔~直接來看例句吧!

That was a dope ride!(那趟旅程超讚!)

That's really big of you. 你真大方。

big of you 是大方的意思啦!不要直翻捏,不然…

You're forgiving your cheating girlfriend? That's really big of you.(你要原諒劈腿的女友?你還真是大方呢。)

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:這些英文千萬不要直翻!big of you 不是「你很大」的意思喔!)

責任編輯/邱劭霽

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章