外國人說It’s a big ask,不是在誇你問題問得好!4個常被誤會big用法,別被酸都不知道

2022-05-29 08:00

? 人氣

(X)大生意。
(O)沒什麼了不起。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

Deal原來的意思是「生意、交易」,Big deal字面上的意思就是大生意、大交易。但這句話經常用嘲諷的語調,有點像中文裡的「沒甚麼了不起!」

A:"I ran five miles this morning." B:"Big deal! I ran ten."

A:「今天早上我跑了五英里。」B:「沒甚麼了不起!我跑了十英里。」

4. It’s a big ask.

(X)大哉問。/問得好。
(O)這要求有些過分。

“A big ask”相當於a “tough” ask。你要求別人,但知道這個要求會讓人很不方便、很難完成。因此在提出困難請求之前,先說一句:”I know it’s a big ask….”,就不會顯得那麼唐突:

I know it's a big ask, but could I borrow your car for a week? 
我知道這樣要求有點過分,但可否借你的車一個星期嗎?

It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.
我知道這個要求令你為難,但是我們必需在六月之前完工。

本文/圖經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:外國人說”It’s a big of you",不是說你很大!)

責任編輯/林俐

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章