為何「我剪頭髮了」不能說 I cut my hair、意思差很大?2句話讓你秒懂老外「文法邏輯」

2018-06-01 08:00

? 人氣

【NG 英文】系列又來啦!今天要教大家的英文用法,也是因為中英語言差異所導致的誤用。閱讀之前先想想,「我剪頭髮了」這句話的英文大家會怎麼說呢?I cut my hair?這樣的說法是否正確呢?一起看看下面的情境。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

情境對話

今天 John 老師剪了個新髮型,煥然一新地走進辦公室,引起一陣驚呼。Amy 很興奮地跟 John 說:

John, did you cut your hair?

John 老師歪著頭笑著回答說:

Well, I didn't cut my hair, but I had my hair cut at a barbershop.

什麼?John 老師到底是什麼意思呢?Amy 聽得一頭霧水!別擔心,往下看【破解 NG 英文】解析!

破解 NG 英文

其實中文常常說「我剪頭髮了」,英文可不能照樣翻譯成 I cut my hair。因為 I cut my hair 是指你本人拿著剪刀自己剪喔!如果要表達我是去理髮店剪頭髮的,是別人幫我剪的,其實要用:

I got a haircut.(我剪頭髮了。)
I got / had my hair cut.(我剪頭髮了。)
→ 我讓我的頭髮被剪了,就代表我讓我的頭髮給別人剪了。

這邊是使役動詞的運用,get / have something done 這個用法表示「別人為我們效勞做了某件事情」,而非親手做的。再舉幾個類似的用法:

I had my watch fixed.(我把錶拿去修了。)
→ 意思是「我將錶拿去請別人修了」。

I had my expensive, new dress washed.(我把我昂貴的新洋裝拿去洗了。)
→ 意思是「我把我昂貴的新洋裝拿去請別人洗了」。

所以回到 Amy 的問句,她如果問說:

Did you cut your hair? (X)

意思其實是「你自己剪頭髮了嗎?」,因此應該要改成說:

Did you have your hair cut? (O)
Did you get a haircut? (O)

那 John 老師的回答中有出現一個單字:barbershop,就是指「理髮店」喔!

看完解說後,大家有理解了嗎?以後要表達「剪頭髮了」就可以運用 get / have my hair cut 或是 get a haircut 的說法喔

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】『我剪頭髮了』不能說 I cut my hair?!)
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章