學英文在練習「說」的時候,我們很常會先在腦子裡把想說的話串成「中文」,然後再把它轉換成「英文」。這其實是在學習第二語言很常出現的現象,但有時候這樣轉換而來的英文會因為不夠婉轉,說出來的時候會變成完全不同的意思,甚至很有可能引起外國朋友的誤會喔!
今天,就跟著希平方專欄來了解我們常常會說的 NG 英文,以後跟外國朋友、客戶聊天的時候就不怕說錯話囉!
錯誤示範一:What's your problem?(你有什麼問題毛病?)
開完視訊會議,你想問客戶是否有任何問題想問,這時候可不能說 What's your problem,這句話的意思其實是「你有什麼毛病」,是帶有挑釁意味的話喔!所以正確版應該是:
(O) What's your question?(你有什麼問題嗎?)
(X) What's your problem?(你有什麼毛病嗎?)
例如:
A: What's your question, Mary?(Mary 你有什麼問題嗎?)
B: I'm wondering when the due date is for this project.(我在想這項專案的截止日期是什麼時候。)
錯誤示範二:Do you understand?(你!到!底!懂!不!懂!)
看到這句話的中文翻譯,先來跟著驚嘆號的口氣念一遍。是的沒錯,這句英文在外國朋友的耳裡聽起來就是這麼的不耐煩以及不禮貌喔!想要問對方你的提議聽起來怎麼樣,而不是強迫別人接受你的提議,應該要說:
(O) How does that sound to you?(你覺得如何呢?)
(X) Do you understand?(你!到!底!懂!不!懂!)
例如:
A: We could reschedule our meeting to another day. How does that sound to you?(我們可以把會議調到另一天再開。你覺得如何呢?)
B: Sure. Sounds great!(好啊。太棒了!)
錯誤示範三:I know.(我災啦!)
一樣的,跟著這句話的台語口氣來念一遍。當你在聽別人講話的時候,想要表示「我懂、我知道」這個意思時,如果直接講 I know,對方會覺得你想表達的是「啊我都知道了你還跟我講」。這時候我們可以換成:
(O) I see.(我懂了。)
(X) I know.(我災啦!)