A: I'm caught in traffic. (我塞在路上。)
B: Okay. Got it. (好。我明白了。)
對話中因為對方是明白「塞在路上」這個狀況,因此要用 Got it. 而非 Got you.。
I got you. 比 I get you. 意思更廣
I got you. 和 I get you. 的主要差別,在於 I got you. 的含意更廣,多出一些 I get you. 沒有的意思。I got you. 也可以用來表示:
1. 我抓到你了
意思等同於 I caught you.(我抓到你了。),可以是具體地抓住一個人,例如:
While playing tag... (玩鬼抓人時...)
A: I got you. (我抓到你了。)
B: Okay. Now I'm it. (好吧。現在我是鬼。)
也可以是抽象地抓住某人的謊言、玩笑話等,通常用在比較輕鬆、幽默的場合。例如:
A: I don't know what you are talking about. (我不知道你在說什麼。)
B: Stop kidding around. I got you. (別鬧了。我知道你在騙人。)
2. 我幫你、我罩你、我支持你
意思類似於 I got your back.(你背後有我撐著。)。例如:
A: Gosh! I forgot my wallet. (天啊!我忘了我的錢包。)
B: Don't worry! I got you. (別擔心!我幫你付。)
Gotcha 是指...
Gotcha 是 got you 較不正式寫法,拼法來自於口語的 got you,唸做 [ˈɡɑtʃ·ə],同樣可以用來表達「我明白。」、「我抓到你了。」和「我幫你。」。例如:
A: Hurry up. Everyone's waiting.(快一點。大家都在等。)
B: Gotcha! (明白!)
A: Gotcha! (抓到你了!)
B: How did you know it was me? (你怎麼知道是我?)
現在,是不是比較清楚 I get you.、I got you. 的意思及相關用法的區別了呢?下次跟朋友聊天時,可以找機會運用看看喔!
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:I get you. 跟 I got you. 意思有差嗎?)
責任編輯/陳憶慈