出去玩住飯店,別說「live at the hotel」!外國人聽到肯定很困惑,正確說法公開

2023-07-15 10:00

? 人氣

相信許多人都有出遊住飯店的經驗,但住飯店的英文正確說法是什麼?(示意圖/取自photo-AC)

相信許多人都有出遊住飯店的經驗,但住飯店的英文正確說法是什麼?(示意圖/取自photo-AC)

無論是出國還是到外縣市旅遊,時常無法當天往返,因此不少旅客都會選擇在外住一晚。外宿不僅能減緩舟車勞頓的疲勞感,也能讓人心境更放鬆,昔日新冠肺炎肆虐時,更曾流行過一股staycation的風潮。不過,你知道住飯店的英文是什麼嗎?可不是「live at the hotel」喔!

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

staycation是什麼?

staycation這個詞是由stay和vacation構成的,stay在英文中指的是停留的意思,vacation則是度假之意。「staycation」這個詞一般是指待在家度假,或著到住家不遠的地方去住飯店偽度假。

住飯店的英文怎麼說?

在中文無論是住一晚,還是住三年都叫做「住」,但在英文的世界裡,「住」可以分為短暫居住,或者住很長一段時間,用法是不一樣的。根據Oxford Languages對「stay」的定義是「live somewhere temporarily as a visitor or guest」,也就是暫時性的居住。所以說出遊住飯店應該用「stay at the hotel」而不是「live at the hotel」。

責任編輯/梁溶珈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章