台灣人把「我怕冷」說成I'm afraid of the cold,結果老外聽攏嘸!1分鐘破解台式英文錯在哪

2018-09-21 09:00

? 人氣

你喜歡冬天嗎?怕冷的人可能就不喜歡這個季節了,每次手都冷到無法寫字真的很痛苦耶。大家想一想,如果想和外國人表達「我很怕冷」,英文要怎麼說才對呢?可以說 I'm afraid of the cold. 嗎?讓我們來看看情境對話。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

情境對話

今天天氣微轉涼,David 穿了長袖長褲加外套,John 老師問 David 說有這麼冷嗎?怎麼穿這麼多,David 就回答 John 老師:

I'm afraid of the cold.(我很怕冷。)

John 老師聽完後想說:冷有這麼可怕嗎?怎麼會用 afraid 這個字。想了兩秒之後,終於懂了 David 的意思。

大家想一想,為什麼不能這樣說呢?這句話哪裡有錯誤呢?

破解 NG 英文

這句話怪的地方就是用了 afraid 這個字,be afraid of something 是我們很常用的用法,表達「害怕某事物、畏懼某事物」,通常會接上你真的心生恐懼的事物,例如:

I'm afraid of the dark.(我很怕黑。)

I'm afraid of cockroaches.(我很怕蟑螂。)

而我們常常說的「怕冷」,並不是碰到冬天就很懼怕,只是身體容易冷,需要穿很多衣服,或很不喜歡寒冷的天氣,碰到這種情況,就可以這樣表達:

I can't stand the cold.(我怕冷。)

I can't handle the cold.(我怕冷。)

I hate the cold.(我很討厭冷。)

那「不怕冷」可以這樣說:

I can stand the cold.(我不怕冷。)

I can handle the cold.(我不怕冷。)

The cold doesn't bother me.(我不怕冷。)

→ bother 有「使困擾、使煩惱」的意思,因此字面上說「寒冷不會使我困擾」,就是要說「不怕冷」的意思。有沒有覺得這句話很耳熟呢?沒錯,就是《冰雪奇緣》的艾莎唱過啦!

The cold never bothered me anyway!(反正我從來都不怕冷!)

※ 小提醒,醫學上真的有異常懼怕寒冷的病症,如果是這種病症的患者,當然就另當別論囉!

舉一反三,想說「我怕熱」可以說:

I can't stand the heat.(我怕熱。)

I can't handle the heat.(我怕熱。)

I hate the heat. (我很討厭炎熱。)

那「不怕熱」可以這樣說:

I can stand the heat.(我不怕熱。)

I can handle the heat.(我不怕熱。)

The heat doesn't bother me.(我不怕熱。)

中文和英文是差異很大的語言,中文會說「怕冷」,但英文如果直接用 afraid 就會產生完全不同的語意了!下次就知道要表達「我怕冷」、「我怕熱」要怎麼說了喔!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:『我很怕冷』其實不是 "I'm afraid of the cold."?!)
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章