中英語言差異大,有時候中文翻譯出來一樣的單字,英文卻有不一樣的代表意義呢!搞清楚這類易混淆的單字,讓你說英文不出糗。一起往下看情境對話,看看 David 又用錯了哪個常見的單字吧!
情境對話
今天上班時,原本辦公室一片寂靜,突然外面一陣巨響,嚇到大家了,David 就轉過身問 John 老師說:
Did you hear that voice? What was that?(你有聽到那個聲音嗎?那是什麼聲音呀?)
John 老師有點疑惑,問說:
What voice? I didn't hear anyone talking.(什麼聲音?我沒聽到有人在說話啊。)
看了兩個人的對話,你是不是也有點霧煞煞?到底什麼聲音?為什麼兩人雞同鴨講呢?David 是哪個字用錯了呢?
破解 NG 英文
你猜對了嗎?就是 voice 這個字用錯了。
Voice 這個單字常會翻譯成「聲音」,但在英文中,這個單字並非泛指所有我們能聽到的聲音。根據劍橋字典的說明,voice的英文解釋是「the sounds that are made when people speak or sing」,意思是「人說話或唱歌時發出的聲音」。例如:
I could tell from Amy's voice that she was about to cry.(我可以從 Amy 說話的聲音聽出來她快哭了。)
Her voice is heavenly. I'm obsessed with her songs.(她有天籟般的歌聲。我完全被她的歌迷住了。)
Please lower your voice when you're in a library.(在圖書館時請降低音量。)
因此,如果要表達「人聲以外」的聲音,要運用 sound 這個單字。
Sound 涵蓋的層面就比較廣,中文也是對應到「聲音」,英英字典中的解釋是「something that you can hear or that can be heard」,意思是「你能聽到或能被聽到的聲音」。例如:
We heard a weird sound coming from far away. (我們聽到遠方傳來一陣怪聲。)
I can't bear the construction sounds that occur every morning.(我無法忍受每天早上都會出現的施工聲音。)
我們回到情境對話,因為窗外傳來的巨響並不是人聲,而 David 用了 voice 這個單字,就讓 John 老師以為是有人在說話或發出聲音,所以兩人溝通上就有點誤解。因此,David 可以改成這樣問:
Did you hear that sound? What was that?(你有聽到那個聲音嗎?那是什麼聲音呀?)
而不要說:
Did you hear that voice? (X)→因為他要表達的並非人說話或唱歌的聲音。
其實兩個單字是很好區分的,看完解說後,以後遇到類似情境就不會說錯囉!我們下週見!
本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】都是『聲音』,到底該用 voice 還是 sound?)
責任編輯/陳憶慈