看得懂讀不出別傷心,因為日本人也不見得會念!10個常用卻難讀的日文漢字名詞

2016-01-08 14:44

? 人氣

快拿這些常用詞的漢字去考日本人,說不定他們也讀不出來!(製圖/許世哲)

快拿這些常用詞的漢字去考日本人,說不定他們也讀不出來!(製圖/許世哲)

雲丹、月極、金糸雀、心太、流石、美人局、無花果、水馬、海月、饂飩,這些漢字你用中文讀得出來,而且搞不好還能望文生義,但日文怎麼念?說不定連日本人都不知道!

日本雖然也用漢字,但因為80年代末期的寬鬆教育(ゆとり教育/Yutorikyouiku),大幅裁減授課內容,加上許多詞平常都用假名標注,完全不會跟漢字連結在一起,讓很多年輕日本人跟漢字非常不熟,也就鬧出許多新聞看不懂、招牌亂念的笑話。趕快把這些單字學起來,拿去考考你的日本朋友!

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

1.雲丹不是丹,而是軍艦卷裡的高檔貨!

雲丹不念「うんたん(Untan)」,其實就是海膽,讀作うに(Uni),是許多饕客在壽司店裡必點的高檔佳餚。雲丹二字本是中文,指的是某種強身健體有如妙藥的保存食品,檔次僅次於「仙丹」。傳到日本後,武士把海膽、雞肝、肥蟹鹽漬搗碎後搓成丸狀,製成可長期保存的軍糧,這種軍糧就叫「雲丹」。

雲丹後來走入民間,江戶庶民視為高級珍味,甚至當成結核病患補身用的療養食品,雲丹中最重要的海膽,也就成了雲丹的代名詞。現代日文中依然有「海胆」這個詞,讀音也是Uni,不過指的是海膽這種動物,雲丹則專指加工海膽的生殖腺而成的食品,有時也寫作「海栗」,因其形色皆與栗子相似。

左邊的海膽就是壽司店菜單上寫的「雲丹」。(圖/pixabay)
左邊的海膽就是壽司店菜單上寫的「雲丹」。(圖/pixabay

2.月極駐車場不是月極先生開的啦!

曾到日本旅遊的人,應該常看到停車場寫著「月極駐車場」,月極是什麼意思呢?是姓氏嗎?這位月極先生事業未免太成功,日本全國各地都是他的版圖?其實月極不是姓氏,指的是「按月結算」的意思,讀法也應該是訓讀的「つきぎめ(tsukigime)」而非音讀「げっきょく(Gekkyoku)」。

全國都看得到的月極停車場,其實就是包月制啦。(圖/rakuten)
全國都看得到的月極停車場,其實就是包月制啦。(圖/rakuten

3.金糸雀的讀音,來自西班牙小島?

望文生義,你大概已經猜到金糸雀就是金絲雀,但其讀音既非漢音的音讀也非和音的訓讀,而是外來語「カナリア(Kanaria)」,源自金絲雀的原產地西班牙加那利群島(Islas Canarias),英文中的金絲雀也叫做Canary。江戶時代荷蘭人把這種鳥帶到日本長崎,日本人自古就愛黃鶯這類聲色俱美的禽鳥,金絲雀很快就在武士等富裕階層中傳開,甚至曾出現在葛飾北齋的畫中。

全世界最有名的カナリア就是卡通人物Tweety。(圖/pixabay)
全世界最有名的カナリア就是卡通人物Tweety。(圖/pixabay

4.心太跟任賢齊沒關係,而且也不是人名

看到心太就想接任賢齊的《心太軟》?恭喜你,這表示你跟我一樣無聊⋯⋯心太看起來很像人名,但其實是一種食物,就是甘味處裡切成絲狀拌黑蜜或三杯醋吃的洋菜凍。你會問,這不是「寒天(かんてん/kanten)」嗎?也對也不對。

寒天指的是原料,心太則是料理的名稱。寒天跟心太都是用一種叫「天草(てんぐさ/Tengusa)」的海草製成的,由遣唐使帶回日本時稱為「凝海藻(こるもは/Korumoha)」,用這種海藻的煮汁凝結而成的膠凍就稱為「こころふと/Kokorofuto」。こころ是凝結的訛音,ふと指粗大的海藻,漢字則寫作「心太」。

幾經訛傳,心太的讀音在江戶時代從訓讀變成光看漢字讀不出來的「ところてん/Tokoroten」。至於寒天,則是僧人利用冬季嚴寒氣候,將心太反覆結凍脫水而成的洋菜乾,寒天也可以拿來製作心太,省去熬煮海藻的漫長過程。

心太是日本人夏天最愛的消暑點心。(圖/Yuko Hara@Flickr)
心太是日本人夏天最愛的消暑點心。(圖/Yuko Hara@Flickr

5.流石不是洪水,而且還跟西晉詩人有關

流石你可能唸不出來,跟土石流也沒關係,但你一定聽過日本人在讚嘆時說的「さすが!(Sasuga)」。為什麼讚嘆時候要喊流石?這要從中國的西晉時代說起。

西晉有個才華洋溢的詩人孫楚,聲譽很高,但年輕的時候很厭世,某天跟朋友抱怨想隱居山林,過「枕石漱流」的生活,卻不小心口誤說成「枕流漱石」,朋友王濟馬上吐槽他,水流哪能枕、石頭怎麼漱?結果孫楚馬上答說,「所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲礪其齒。」一番詭辯讓王濟自嘆弗如。

「流石」一詞傳到日本,本來也是指雖然很驚嘆,但心裡不怎麼認同的意思;但隨著時代流轉,在現代日語裡就只剩下「因事實合乎期待,因而再度發出讚嘆」的意思了。順道一提,日本大文豪夏目漱石的筆名也跟孫楚的故事有關。

流石跟土石流沒有任何關係。(圖/pixabay)
流石跟土石流沒有任何關係。(圖/pixabay

6.蔡依林唱美人計,美人局該怎麼念?

望文生義,美人局就是中文的仙人跳,但日文卻讀作「つつもたせ/Tsutsumotase」,來自一種賭博用語「筒持たせ」。筒指的是賭博時用的骰子筒,自己帶筒子表示做過手腳,就是在賭局裡耍老千詐財的意思。

元代周密(不是Super Junior那個周覓)寫的《武林舊事》中,曾記載娼婦設局引誘年輕男子,之後再由打手出來勒索金錢的「美人局」,由於同為不法詐騙,傳到日本遂假借耍老千的讀音,美人局也就不唸「びじんきょく(Bijinkyoku)」了。

蔡依林的美人計好聽,美人局卻是男性的惡夢。(圖/trialsanderrors@Flickr)
蔡依林的美人計好聽,美人局卻是男性的惡夢。(圖/trialsanderrors@Flickr

7.無花果在日語裡不念MUKAKA而是映日果

台灣人看到無花果應該會想到一種甜甜酸酸鹹鹹的蜜餞,但那其實是用木瓜醃漬而成的,真正的無花果是一種原產地中海的桑科多汁水果,早在《聖經》中就有記載,也是佛經中的優曇缽樹,因為花藏身果中,看似無花而得名。

會日文的人,看到無花果的漢字應該本能會想讀成「むかか(Mukaka)」,不過正確讀音其實是「いちじく(Ichijiku)」,這是因為無花果經西域傳進中國,波斯語「anjir」在印地語中變成「Injir」,被中國人翻成「映日」,映日果的漢語讀音在日本人耳裡聽成「いちじく」,所以無花果的漢字也可寫成映日果。

另有一說則是無花果成熟緩慢,由「一熟(いちじゅく/Ichijyuku)」轉音得名。

無花果是一種地中海水果,花隱於果內,熟後開裂。(密集恐懼症的朋友對不起,圖/pixabay)
無花果是一種地中海水果,花隱於果內,熟後開裂。(密集恐懼症的朋友對不起,圖/pixabay

8.水馬跟海馬不一樣?

日文裡也有海馬這個詞,讀作「かいば(Kaiba)」,指的是人腦中用於儲存記憶的海馬迴,海裡的那種海馬則叫做「竜の落とし子(タツノオトシゴ/Tatsunootoshiko)」,把海馬稱為龍遺落的小孩,是不是很可愛?

至於水馬則跟海馬風馬牛不相干,指的是鄉下水田裡常見的昆蟲水黽。水黽日文叫做「アメンボ(Amenbo)」腳上有斥水的細毛,加上身體夠輕,得以在水上行走,古中國人覺得就像水上的馬匹,稱之為「水馬」,傳到日本就成了水黽的漢字,水黽也有個好聽的日文別名叫「水澄(ミズスマシ/Mizusumashi)」。

水馬也可以念成「すいば(Suiba)」,這時就不指昆蟲,而是駕馬涉水的馬術運動了。

能在水上行走的水黽,被日本人稱做「水馬」。(圖/Markus Gayda@Wikimedia)
日文「水馬」既可指水黽也可指水上馬術運動。(圖/Markus Gayda@Wikimedia

9.海月是什麼?可以吃嗎?

海月其實就是日文的水母(クラゲ/Kurage)。圓滾滾飄動的水母,在古人眼中看起來就像海中的月亮,因而有了這個風雅的名字,也可以寫成「水月」。日本有部曾翻拍成電影的動漫作品「海月姬(くらげひめ/Kuragehime)」,主角是個喜歡水母的家裡蹲,故事中也有許多與水母相關的設定。

因為海月二字真的滿雅的,很多靠海的日本旅館或餐廳也會拿它當名字,表示景色絕佳。這時就得用音讀念「かいげつ(Kaigetsu)」,可別傻傻以為人家是水母主題館。

水中漂浮的水母,真的有點像海中月亮。(圖/pixabay)
水中漂浮的水母,真的有點像海中月亮。(圖/pixabay

10.饂飩跟餛飩沒關係,而且你一定吃過

第一次去日本玩的時候,看到店家門口掛著寫有「饂飩」的旗子,還以為日本也賣餛飩,仔細一看才知道是間烏龍麵店。烏龍麵的日文漢字就是饂飩,烏龍是「うどん(Udon)」的音譯,跟烏龍茶沒關係,店裡也不會搞烏龍。

烏龍麵跟餛飩還真的有點關係。奈良時代用麵皮包餡的唐果子「混飩(こんとん/Konton)」傳到日本,因為是溫熱的食物,遂把溫字改成食字旁,變成「饂飩」,漢音讀作「うんどん(Undon)」,念久了音節脫落就變成うどん。因為古早日本禁殺生,沒肉餡可包,饂飩只剩下麵皮,為了方便食用,於是把麵皮桿長切細,逐漸發展成今日的烏龍麵。

烏龍麵在日文中還有很多別名,由於是以小麥製成,「麦(むぎ/Mugi)」有時也指烏龍麵,又可依作法吃法稱為「麦縄(むぎなわ/Muginawa)」「切麦(きりむぎ/Kirimugi)」「熱麦(あつむぎ/Atsumugi)」「冷麦(ひやむぎ/Hiyamugi)」,如果你到烏龍麵老舖裡看到這些菜單,可別以為店家在賣繩子和麥子。

烏龍麵隨吃法稱呼也不同,涼麵也可叫做「冷麥」。(圖/kimishowota@Wikimedia)
烏龍麵隨吃法稱呼也不同,涼麵也可叫做「冷麥」。(圖/kimishowota@Wikimedia

至於華人熟悉的餛飩,日本現在也吃得到,寫作「雲吞(ワンタン/Wantan)」,由於是廣東人傳進日本的,所以讀音也是廣東話來的。

 

【總複習時間】

雲丹-うに(海膽)
月極-つきぎめ(月結制)
金糸雀-カナリア(金絲雀)
心太-ところてん(洋菜絲)
流石-さすが(不愧是)
美人局-つつもたせ(仙人跳)
無花果-いちじく
水馬-アメンボ/すいば(水黽/水中馬術)
海月-くらげ(水母)
饂飩-うどん(烏龍麵)

 

 

喜歡這篇文章嗎?

許世哲喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章