幾經訛傳,心太的讀音在江戶時代從訓讀變成光看漢字讀不出來的「ところてん/Tokoroten」。至於寒天,則是僧人利用冬季嚴寒氣候,將心太反覆結凍脫水而成的洋菜乾,寒天也可以拿來製作心太,省去熬煮海藻的漫長過程。
5.流石不是洪水,而且還跟西晉詩人有關
流石你可能唸不出來,跟土石流也沒關係,但你一定聽過日本人在讚嘆時說的「さすが!(Sasuga)」。為什麼讚嘆時候要喊流石?這要從中國的西晉時代說起。
西晉有個才華洋溢的詩人孫楚,聲譽很高,但年輕的時候很厭世,某天跟朋友抱怨想隱居山林,過「枕石漱流」的生活,卻不小心口誤說成「枕流漱石」,朋友王濟馬上吐槽他,水流哪能枕、石頭怎麼漱?結果孫楚馬上答說,「所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲礪其齒。」一番詭辯讓王濟自嘆弗如。
「流石」一詞傳到日本,本來也是指雖然很驚嘆,但心裡不怎麼認同的意思;但隨著時代流轉,在現代日語裡就只剩下「因事實合乎期待,因而再度發出讚嘆」的意思了。順道一提,日本大文豪夏目漱石的筆名也跟孫楚的故事有關。
6.蔡依林唱美人計,美人局該怎麼念?
望文生義,美人局就是中文的仙人跳,但日文卻讀作「つつもたせ/Tsutsumotase」,來自一種賭博用語「筒持たせ」。筒指的是賭博時用的骰子筒,自己帶筒子表示做過手腳,就是在賭局裡耍老千詐財的意思。
元代周密(不是Super Junior那個周覓)寫的《武林舊事》中,曾記載娼婦設局引誘年輕男子,之後再由打手出來勒索金錢的「美人局」,由於同為不法詐騙,傳到日本遂假借耍老千的讀音,美人局也就不唸「びじんきょく(Bijinkyoku)」了。
7.無花果在日語裡不念MUKAKA而是映日果
台灣人看到無花果應該會想到一種甜甜酸酸鹹鹹的蜜餞,但那其實是用木瓜醃漬而成的,真正的無花果是一種原產地中海的桑科多汁水果,早在《聖經》中就有記載,也是佛經中的優曇缽樹,因為花藏身果中,看似無花而得名。
會日文的人,看到無花果的漢字應該本能會想讀成「むかか(Mukaka)」,不過正確讀音其實是「いちじく(Ichijiku)」,這是因為無花果經西域傳進中國,波斯語「anjir」在印地語中變成「Injir」,被中國人翻成「映日」,映日果的漢語讀音在日本人耳裡聽成「いちじく」,所以無花果的漢字也可寫成映日果。
另有一說則是無花果成熟緩慢,由「一熟(いちじゅく/Ichijyuku)」轉音得名。
8.水馬跟海馬不一樣?
日文裡也有海馬這個詞,讀作「かいば(Kaiba)」,指的是人腦中用於儲存記憶的海馬迴,海裡的那種海馬則叫做「竜の落とし子(タツノオトシゴ/Tatsunootoshiko)」,把海馬稱為龍遺落的小孩,是不是很可愛?