至於水馬則跟海馬風馬牛不相干,指的是鄉下水田裡常見的昆蟲水黽。水黽日文叫做「アメンボ(Amenbo)」腳上有斥水的細毛,加上身體夠輕,得以在水上行走,古中國人覺得就像水上的馬匹,稱之為「水馬」,傳到日本就成了水黽的漢字,水黽也有個好聽的日文別名叫「水澄(ミズスマシ/Mizusumashi)」。
水馬也可以念成「すいば(Suiba)」,這時就不指昆蟲,而是駕馬涉水的馬術運動了。
9.海月是什麼?可以吃嗎?
海月其實就是日文的水母(クラゲ/Kurage)。圓滾滾飄動的水母,在古人眼中看起來就像海中的月亮,因而有了這個風雅的名字,也可以寫成「水月」。日本有部曾翻拍成電影的動漫作品「海月姬(くらげひめ/Kuragehime)」,主角是個喜歡水母的家裡蹲,故事中也有許多與水母相關的設定。
因為海月二字真的滿雅的,很多靠海的日本旅館或餐廳也會拿它當名字,表示景色絕佳。這時就得用音讀念「かいげつ(Kaigetsu)」,可別傻傻以為人家是水母主題館。
10.饂飩跟餛飩沒關係,而且你一定吃過
第一次去日本玩的時候,看到店家門口掛著寫有「饂飩」的旗子,還以為日本也賣餛飩,仔細一看才知道是間烏龍麵店。烏龍麵的日文漢字就是饂飩,烏龍是「うどん(Udon)」的音譯,跟烏龍茶沒關係,店裡也不會搞烏龍。
烏龍麵跟餛飩還真的有點關係。奈良時代用麵皮包餡的唐果子「混飩(こんとん/Konton)」傳到日本,因為是溫熱的食物,遂把溫字改成食字旁,變成「饂飩」,漢音讀作「うんどん(Undon)」,念久了音節脫落就變成うどん。因為古早日本禁殺生,沒肉餡可包,饂飩只剩下麵皮,為了方便食用,於是把麵皮桿長切細,逐漸發展成今日的烏龍麵。
烏龍麵在日文中還有很多別名,由於是以小麥製成,「麦(むぎ/Mugi)」有時也指烏龍麵,又可依作法吃法稱為「麦縄(むぎなわ/Muginawa)」「切麦(きりむぎ/Kirimugi)」「熱麦(あつむぎ/Atsumugi)」「冷麦(ひやむぎ/Hiyamugi)」,如果你到烏龍麵老舖裡看到這些菜單,可別以為店家在賣繩子和麥子。
至於華人熟悉的餛飩,日本現在也吃得到,寫作「雲吞(ワンタン/Wantan)」,由於是廣東人傳進日本的,所以讀音也是廣東話來的。
【總複習時間】
雲丹-うに(海膽)
月極-つきぎめ(月結制)
金糸雀-カナリア(金絲雀)
心太-ところてん(洋菜絲)
流石-さすが(不愧是)
美人局-つつもたせ(仙人跳)
無花果-いちじく
水馬-アメンボ/すいば(水黽/水中馬術)
海月-くらげ(水母)
饂飩-うどん(烏龍麵)