學會找到意外寶藏的本事
一九八七年,我到美國留學,學校所在的小城最熱鬧的一條街上,有一家服裝店掛著古樸的招牌,上面寫著: 「Serendipity 」。帶我熟悉環境的學長特別指著招牌驕傲地說: 「只有劍橋這裡才會連服裝店都取那麼特別的名字,你知道這個字的意思嗎? 」我沒有多加思索,回答: 「找到意外寶藏的本事。 」學長驚訝地問: 「你怎麼知道? 」我知道這個字的來源,是一個關於斯里蘭卡的神話故事,講三個王子出發探險,本來要找的東西沒找到,卻遇到了許多想都沒想到的好事。以前波斯人稱斯里蘭卡為 「Serendip 」,所以才衍生出了 「serendipity 」這個字。
學長更驚訝了,再問一次: 「你怎麼會知道? 」因為我讀西方科學發展史,好幾本書裡作者都用到了這個字。科學史上的進步,很少來自於事先預想的結果,常常是本來要找這個,卻意外發現了另外一個重要的新定理、新元素或前所未知的細菌。學長的結論是: 「你的英語學得真好! 」
不對,那時我的英語爛得很。跟學長逛完大街的第二天,我在學生餐廳裡買早餐,甚至不知道我買的東西叫什麼。鼓起勇氣問收銀小姐,她像是看到鬼般,張大嘴巴不敢相信我的問題,半天才說: 「It"s a muffin, just a muffin. 」是的,我連 muffin 都不認得,也沒辦法順利講完一個合文法的句子跟同學聊天。
我的英語都是讀書學來的。我可以讀很難的書,卻沒辦法講很簡單的會話,因為我在台灣沒有上過會話課,幾乎沒花過任何時間練習會話。
不過,到美國兩個月後,生活上需要的基本會話,我快速適應了。為了方便活下去,我非學會不可。我和一位在台灣時就花了好多年時間上補習班學 「美語 」的朋友上同一門課,快樂地發現他能講的生活會話,我也都能講了。而我還比他多知道了許多平常會話絕對用不到的字,例如serendipity。
每一種語言文字系統中,最美好、最豐富的內容,都藏在平常會話用不到的地方。花力氣、費時間學會話卻不讀書,不從閱讀書籍中去接觸文字內涵,是件奇怪的選擇。怎麼會故意放棄豐富美好的,只要表層貧乏的內容?有那麼多美語補習班,每年做那麼大的生意,可是英文書市場在台灣卻小得可憐,怎麼會這樣?
放錯教學重點,只會使弱者愈弱、強者愈強
跟我這一代絕大部分的人一樣,我從國中一年級才開始接觸英文,在台灣學習的過程中,沒有上過補習班受過任何一天額外的聽、說訓練,這樣的經驗卻無礙於我申請進入美國哈佛大學當博士研究生,無礙於我在學校上課生活。