台人說話不客氣,讓老外好受傷?原來是「這個詞」太常用錯!每次說話都像在命令人…

2019-01-27 08:00

? 人氣

有一次外籍顧問說,台灣學生說話不客氣,她經常受到傷害。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

"You'd better help me more with presentation skills."

其實學生不是有意傷害,而是不瞭解You'd better的真正含義。

Had better中文是「更好」。「更好」聽起來很婉轉,是一種客氣的建議。不過You'd better 的真正含義是什麼呢?

You had better mind your own business. 
你最好只管你自己的事(別多管閒事)。

不難看出,you'd better一點都不禮貌,而是帶有命令口吻,表示你應該做某事;我們在使用時應注意語境,通常是上司對下屬或年長者對年輕人才用"You'd better"。

Had better有時會縮寫為'd better,我們來看一些例句和用法:

1. had better後面必須跟動詞原形。這裡的had不能用have來替換。如:

"Tom, you'd better go there today. "

「湯姆,你最好今天去那兒。」

2. 主詞不論是第幾人稱,句子不論是什麼時態,都要用had better的形式。如:

"Now you (he/we) had better listen to the teacher."

「你(他/我們)現在最好聽老師講話。」

3. 可用的時態:

(1) 用於指現在,如

"Now you had better listen to your boss."

「你現在最好聽老闆說什麼。」

(2) 用於指將來,如

"You had better start tomorrow. "

「你最好明天動身」

(3) 用於進行式,表示講話人提出建議時,動作正在進行。如:

"We had better be starting back now."

「我們最好現在就動身回去。」

(4) had better + have + V-ed 可表示「本該做而沒有做的事」。如:

"You had better have done it."

「如果你把那件事辦妥就好了。」(但實際上你沒有那樣做)

4. had better的否定式。Not直接放在had better的後面。如:

"You had better not miss the last bus."

「你最好不要錯過末班公共汽車。」

*Not不能放在had的後面。如:不能說:You hadn’t better go. 而應該說:

"You had better not go."

5. 在祈使句中,had有時可以省略。如:

"Better not wait for them."

「最好不要等他們。」

6. had better在表示對別人勸告、建議時,不宜用於與陌生人、長輩及上級的交談中。比較有禮貌的說法是:

"It might be better for you..."

本文、圖經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:台灣人愛命令人?)

責任編輯/趙元

 

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章