但林語堂雖然為郁達夫親自詳註小說中典故,但郁飛似乎也沒有佔到便宜,因為郁達夫的註解本和譯稿都失傳了,連郁飛手上也沒有。研究郁達夫的陳子善教授去年四月曾走訪林語堂紀念館,寫了一篇文章〈語堂故居仍在,達夫手稿安在?〉,文中說林語堂的女兒林太乙親口告訴過他,確實把刊有郁達夫譯文的《華僑週報》捐給台北市立圖書館了,後來移交林語堂紀念館,但館方卻說沒有此文件,讓陳子善無限惆悵。(比較不合情理的是,如果林太乙手上有郁達夫譯文,為何不寄給郁飛?)時隔半年,林語堂故居在去年十月卻公開一份刊登在《華僑評論月刊》上的《瞬息京華》,日期從1946年七月到1947年二月,連載到原作的第二章未完,署名「汎思」譯。雖然刊名不是林太乙和郁飛說的《華僑週報》,署名也不是「郁達夫」,開始刊登的時候郁達夫也已經遇害,但林語堂故居官網直接宣佈這就是郁達夫的譯稿。雖不知故居的根據為何,但這份殘稿倒真的是目前所見的最佳版本。
汎思(郁達夫?):
話說光緒二十六年七月二十日那天,北京東城馬大人胡同西口停住一隊騾車,有的排過街外沿著大佛寺粉紅圍牆一條南北夾道。這日黎明,各騾夫俱已來到,聚首相談,吵吵鬧鬧總是不免,故此滿街人聲嘈雜。
原來這些車輛專為出遠門打發來的。那僱戶老管家名喚羅大,年方五十歲上下,一邊抽著旱煙袋…
郁飛:
光緒二十六年七月二十日清早,一批騾車來到北京東城馬大人胡同西口,有幾頭騾子和幾輛大車一直排到順大佛寺紅牆的那條南北向的小道上。趕車的起身早,天剛亮就來了。他們七嘴八舌,大清早就免不了人聲嘈雜的。
五十上下的老人羅大是僱了這些騾車即將出遠門的這家子的總管,正抽著旱煙管…
原文:
It was the morning of the twentieth of July, 1900. A party of mule carts were lined up at the western entrance of Matajen Hutung, a street in the East City of Peking, part of the mules and carts extending to the alley running north and south along the pink walls of the Big Buddha Temple. The cart drivers were early; they had come there at dawn, and there was quite a hubbub in that early morning, as was always the case with these noisy drivers.
Lota, and old man of about fifty and head servant of the family that had engaged the carts for a long journey, was smoking a pipe …