翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成客戶會砍價!

2019-03-14 16:30

? 人氣

時常會聽到有單位用遠低於行情的金額找工讀生「幫忙翻譯」產生糾紛,甚至很多人不覺得「翻譯」是一種專業。不過,一般人並沒有太多機會接觸到口譯員,到底要怎樣才能成為一個專業的筆譯或口譯呢?這些翻譯人員真的不夠被重視嗎?

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

學長姐說特別訪問到擔任口、筆譯近10年的譯者柯乃瑜,請她與我們分享翻譯工作的經驗談。

國內對譯者專業真的不夠重視?

台灣口筆譯員的工作環境其實相當艱困,除了翻譯工作僧多粥少,客戶對於譯者的專業程度不重視也是非常大的問題。柯乃瑜說,就算她已經算是很有經驗的口譯員,會跟她砍價的客戶仍超過七成,更不用說一些新進的翻譯工作者們會遇到多嚴峻的薪資條件了。更甚者,她也曾經遇過對口譯員完全不尊重的客戶,認為口譯只是講講話而已,連會議資料都不願意提供。

「我曾經碰過,客戶拿口譯員跟外國講師比較,認為口譯員的總費用,還含設備喔,不該超過外國講師來臺灣包含住宿的總費用,然後用這個理由在工作都結束後,才要求我要打折……

類似令人憤怒的狀況發生過很多次,柯乃瑜說,平均每兩三年就會遇到一個讓她想轉行的客戶;不過當然也有很了解譯者辛苦的「天使客戶」,也有很多工作經驗讓她覺得這份工作很有意義。她說,她多年來持續擔任政府單位一個動物保護相關研討會的口譯工作,看著每年台灣的動物保護和動物福利不斷進步,除了體會到基層對於議題的努力,自己也協助外國學者與台灣學者進行交流,對於能參與其中覺得非常有成就感。

我們不叫「翻譯」,正確的稱呼是「口筆譯員」

柯乃瑜說,雖然大家常常稱呼口譯員或筆譯員為「翻譯」,但「翻譯」應該是當動詞用,真正的職稱應該是口筆譯員。雖然譯者們也知道「翻譯」是在叫他們,但就像護理師常被叫做護士,他們已經無奈的習慣了。尊重口筆譯員的工作專業,正確認識他們的職稱也是很重要的。

也如同職稱,口譯和筆譯的主要工作內容就是把外語譯成自己的母語。柯乃瑜提到,台灣的譯者常常「一人當兩人用」,在自己擅長的外語跟母語間互譯。但其實國際上的慣例,譯者只會把外語譯回母語。

另外,口譯也可以分成逐步口譯即席翻譯、隨行翻譯等,筆譯也有翻譯文件、書籍和字幕等差別。

口筆譯員的工作內容?

許多口譯員會選擇「靠行」,主要經過公司或翻譯社接案,再聯繫底下的譯者;筆譯則是個人接案比較多。而柯乃瑜雖然是自由譯者,也還是在許多公司建立的合作外包譯者名單中,公司會依照客戶需求,聯繫自由譯者協助。

通常口譯員不會只做口譯工作,因為口譯和筆譯都有淡旺季。例如下半年是研討會的旺季,口譯常常沒甚麼時間休息。而每年年初會有書展,筆譯們可能從年底開始就工作行程滿檔。

喜歡這篇文章嗎?

郭丹穎喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章