我們的外交建立在夥伴關係與尊重彼此利益的基礎之上。我們不期望每個國家對中國的評價都與我們一樣。我們知道,包括美國在內的許多國家都與中國保持著至關重要的經濟或民間聯繫。這不是強迫各國做出選擇。這是給他們一個選擇機會—使它們不再被迫做出唯一選擇,選擇一種不透明的投資,致使其國家背負債務、助長腐敗、破壞環境、不能在當地創造就業或實現發展乃至無法行使國家主權。我們已經獲得這類交易讓買家後悔的第一手消息。
At every step, we’re consulting with our partners, listening to them, taking their concerns to heart, building solutions that address their unique challenges and priorities. There is growing convergence about the need to approach relations with Beijing with more realism. Many of our partners already know from painful experience how Beijing can come down hard when they make choices that it dislikes. Like last spring, when Beijing cut off Chinese students and tourists from traveling to Australia and imposed an 80 percent tariff on Australian barley exports, because Australia’s Government called for an independent inquiry into COVID’s origin. Or last November, when Chinese Coast Guard vessels used water cannons to stop a resupply of a Philippine navy ship in the South China Sea. Actions like these remind the world of how Beijing can retaliate against perceived opposition.