此外,日本過去在地位較高的當事者(上司、長官、貴賓等)不在場時,通常會使用敬語描述與其有關的事件,但近年有部分民眾會誤以常體(日常生活或關係較親近時使用的語體)敘事,而出現將錯就錯的情形。井上教授指出,敬語的平等化,連動帶動社會民主化、平等化,除敬語的使用對象從原本的上位者,改成說話者因應場合使用外,企業也開始出現稱呼同事姓氏,而非職稱的情形;有些年長或地位較高的人,甚至開始對晚輩、基層員工使用敬語。
此外,在學習初級日語時常見的「です」(語尾詞,依情況而有不同的解釋,最常見的應是搭配「は」、「が」而成的「A是……」、「B為……」),也在平成時期發展出許多新變化,「です」除作為一種較客氣、慎重的表現外,在日本學生的運動性社團中,還出現所謂的「晚輩體」,即簡化「です」而成的「っす」。
將錯就錯?誤用日文成慣用語
從日本網路辭典「Weblio」等辭典來看,這種「晚輩體」雖帶有對前輩的敬意,但從整個日語系統來看,井上教授認為它仍處於一般敬語及非敬語間,不能算是正式的敬語;其他還有原本是方言,但後來轉變成慣用的情形,例如「見られる」(意思:看到、「看」的敬語,及「被看」)省略「ら」,變成「見れる」。
隨明仁天皇即將在4月底退位,進入新年號「令和」的時代,未來日文將有怎樣的變化,井上教授表示,日文自過去發展以來,一直沒有什麼太大的變化,頂多是順應時代潮流,轉變成使用上較方便、簡單易懂的形式。前述提及的「平成日本語」中,雖有不少案例為誤用,但也難以否認這些「將錯就錯」帶來的便利性,對令和時代的日文發展持關注態度。