日本選出新年號,《環時》認為「去中國化」並未成功:萬葉集深受漢詩影響,「令和」抹不去中國痕跡

2019-04-01 18:41

? 人氣

安倍政府1日終於公布新年號「令和」,日本媒體也忙著在街頭發送快報。(美聯社)

安倍政府1日終於公布新年號「令和」,日本媒體也忙著在街頭發送快報。(美聯社)

日本政府1日公布德仁天皇的新年號「令和」,並且強調這是日本年號首次沒有採用中國古典,而是引用日本最古老和歌《萬葉集》梅花歌的「初春令月、氣淑風和」,希望日本民眾都能努力實現夢想,有如花朵盛開。不過中國官媒《環球時報》表示,《萬葉集》深受中國詩歌影響,從中選了「令和」二字,也無法「抹去中國痕跡」。

透過<Google新聞> 追蹤風傳媒

日本內閣官房長官菅義偉公布新年號「令和」,東京民眾也在街頭收看即時新聞,並且拿手機拍下這歷史性的瞬間。(美聯社)
日本內閣官房長官菅義偉公布新年號「令和」,東京民眾也在街頭收看即時新聞,並且拿手機拍下這歷史性的瞬間。(美聯社)

針對日本公布新年號,中國外交部發言人耿爽稍晚回應日媒,表示「日本年號屬於日本內政,我們對此不做評論」,但向來高舉民族主義大旗的《環球時報》可就沒那麼客氣。《環時》在報導中指出:「《萬葉集》與中國古典文化之間有著不可分割的關聯。」《萬葉集》在日本文學中的地位雖然等於中國的《詩經》,但這本和歌集借鑒了中國詩歌的題材、形式以及表現方法。《環時》也強調,《萬葉集》成書時,日本根本還沒有自己的文字,因此漢字在這本書中被拿來當成注音符號。

萬葉集梅花歌的手抄本。(翻攝網路)
萬葉集梅花歌的手抄本。(翻攝網路)

汕頭大學長江新聞與傳播學院日籍教授、原日本讀賣新聞編輯委員加藤隆向《環球時報》表示,《萬葉集》第五卷《梅花之歌》的原文部分,還是按照古代中文的寫法記錄下來。而且,《萬葉集》收錄了118首關於梅花的詩歌,看得出是受到了中國審美的影響。不過「和」也代表「和風」,因此加藤隆則認為「令和」帶有中日融合的含義。

喜歡這篇文章嗎?

國際中心喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章