美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在芝加哥去世,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學榮譽退休教授,他曾經用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。
芮效衛1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國長老會在中國的傳教士。他的弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy)也在南京出生。芮效儉九十年代曾任美國駐華大使。
在太平洋戰爭爆發後,芮效衛同父母在四川。他目睹了日軍飛機轟炸造成大批平民死亡的場景。當韓戰爆發後,他同他的弟弟被父母送回美國。數年後他的父母也從大陸去了香港。
芮效衛生前提到1993年在他弟弟在北京任大使期間他同妻子去中國的經歷。他說中國的變化很大,到處是建築工地。雖然他對中國政府的專制的一面持批評態度,但是他認為中國政府在改變中國人的環境方面做了大量工作。另外中國人的識字率也得到大幅度提高。
他曾經說他第一次接觸16世紀的中國小說《金瓶梅》是在1949-50年和父母在南京生活的時候。他回憶說,他和他弟弟在中國長大,他們花了兩年時間閱讀過所有3000多頁的早期版《金瓶梅》。
閱讀過程中他意識到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。他花了許多時間核實小說中的詩詞,俗語等,並且製作了一萬張卡片。
他在1982年開始翻譯《金瓶梅》,在2012年完成了翻譯工作。最後一卷在2013年9月出版。