你又再次瞪著眼前小小的螢幕,等著他或她上線,分隔兩地的你們只能靠這樣一解相思之苦,不顧8小時的時差讓你必須在凌晨早起,或是聽著遠方的情人抱怨今天又要晚睡。21世紀的現在,我們享受著網路帶來的便利,讓我們能緊抓著幸福不放,不管距離多遠。
I miss you and I just wanna see you right now.
— Long Distance Love ♥ (@LONGDlSTANCE) November 16, 2016
但你能想像在很久很久以前,我們的祖先只能癡癡的望著星空,希望在他鄉的愛人也能一起欣賞一樣的夜色,亦或是明明上個月寄出的信,怎麼樣都等不到回音,心急如焚又不敢胡思亂想。看不到沒關係,只要還能寫能說,我都要讓你知道我對你的愛,但如果彼此都不識字的話,又要如何傾訴愛意呢?
How an illiterate woman wrote love letters to her migrant husband in 1973 https://t.co/SQZdHoO8Fg
— Quartz (@qz) September 25, 2016
作家解密 一紙只有圖畫沒有文字的情書
義大利一位已過世作家布法利諾(Gesualdo Bufalino)在撰寫《光與悲傷》(La Luce e il Lutto,暫譯)時,意外發現了一紙1973年的情書,信上沒有任何文字,只有許多意義不明的圖案,但從信上佈滿大大小小的愛心看來,這的確是一封充滿愛意的信。
#Lettera di #Amore in #Sicilia tra due #analfabeti nel 1973. #analfabetismo #sicily #love #letter #italy pic.twitter.com/YVk10Tmu
— Fabrizio Martini (@martinifabrizio) November 2, 2012
堅持不找人代筆 只有你才能懂我
1970年代,整個義大利依舊有5.2%的國民不識字,這位畫出情書的女子正好也是其中一人,多虧布法利諾在書中解密,我們才知道原來這名女子住在西西里島東半部的卡塔尼亞(Catania)鄉間,想要寫情書給遠在德國當移工的丈夫,因為上一封信寄出後沒有收到回音,再加上婆婆生病住院,才想快點通知遠在他鄉的丈夫,跟他報平安。
在當時,其實大可找人幫忙代書,但夫妻倆為了能夠盡情的在信裡講心裡話,於是發明出彼此間的小暗號,以圖代字,報告生活中的大小事。
以下為作家布法利諾解密成義大利文後,再由美國的數位媒體網站《Quartz》翻譯成英文,閱讀時也可搭配圖片,感受夫妻兩人間濃濃的愛意。
我親愛的愛人啊,我的心因為無時無刻想著遠方的你而受盡折磨,我和3個孩子們仍舊會展開臂彎迎接你。別擔心,我們一切都好,除了最小的有點不舒服,但沒什麼大礙。上一封我寄給你的信,到現在都還沒收到回音,讓我有點失望。其實你媽媽啊,不小心被病魔打倒,現在正住在醫院裡,但我常常去探望她,想當然,我當然不會兩手空空一個人去,我不僅帶了禮物,還帶著我們的老二,讓老大能夠在家照顧最小的。
我們家那一小塊田地,我都有老老實實地持續耕作,我請了兩位工人,每人付他們15萬里拉。鎮上最近開始投票了,我遵從教區的建議投給基督民主黨。對於鎚子與鐮刀(指義大利共產黨),失敗必定是巨大的,假如它們死去,將會被放進棺材。
但不管是哪一方獲勝,對我們窮人來說都一樣,我們昨天苦幹實幹,明天也會繼續努力。今年我們的橄欖樹結實累累,我請來的三個工人,一位負責拿棍子把果實敲下來,另外兩位就負責收集,光是這樣我又得付2萬7000里拉,再加上1萬2000里拉榨油,希望能剛好裝滿一大一小的罐子,這樣我就可以用一公升1300里拉的價錢,全部賣出去。
我在遠方的愛人啊,我的心時時刻刻掛念著你,特別是最近聖誕節就要到了,我真希望你就在我身旁,彼此坦誠以對,三個孩子跟我都很想抱抱你。再見了,我的摯愛,我的心屬於你,對你一心一意永不變,就像當初交換的結婚戒指,緊緊相依。