接續我在上週訂正《新國富論》第435頁的瑕疵翻譯,我持續訂正第436頁的內容。藉由訂正《新國富論》中譯本的瑕疵,再利用我身處台灣學術基層的視角,闡述我對台灣學術文化的觀點。
美國人與馬來西亞的華人是為工作而生活
《新國富論》中譯本第436頁第1、2行敘述:「社區平衡於『兩種或兩種以上的認同的隱形拉鋸』之上,若翻譯成經濟事務語言,這表示中國人知道他們是誰,應該和誰合作。」(原文:“The community balances ‘on an invisible see-saw between two or more identities.’ In economic matters, that means that the Chinese know who they are and can work with one another.” Landes, p. 478)
比較適切的翻譯是:「華人社群平衡於『外人看不到的多種自我認同身分』。在經濟相關事務,華人熟悉彼此,可以順利地彼此合作。」也就是說,中譯內容隱含華人僅和華人合作,而趨向避免和其他族群合作。但在事實上,原文沒有傳達這種意涵,況且,我認為猶太人才是傾向這種特質。
第436頁的第2段則又是錯誤的張冠李戴,內容「…但也足夠伸張馬來人的主張了,因此每個人都刻意淡化種族問題。然而,像檳榔嶼這種華人占住經理和工程師職位的世界磁碟機之都(40%的世界量產),依然存在。在眾多為生活而工作的人群中,華人的確構成了少數的貴族階級。」
原文:“Malaysia has known violence, race riots—nowhere near so bad as in Indonesia, but bad enough to make a point. So everyone plays down the ethnic factor. In the meantime, on the island of Penang (northwest coast), disk-drive capital of the world (over 40 percent of output), the Chinese hold most of the executive and engineering positions. ‘They're more like Americans,’ says one exec, ‘they live to work.’ Members, then, of a rare aristocracy: most people work to live.” (Landes, p. 478)