目前收藏於倫敦大英博物館的羅塞塔石碑是遊客一定不能錯過的「鎮館之碑」,這塊長112.3公分,寬75.7公分,厚28.4的花崗閃長岩石碑上刻著埃及法老托勒密五世詔書的三種不同語言版本,使得近代考古學家有機會對照各語言版本的內容後,解讀出已經失傳千年的埃及象形文字的意義與結構,成為日後研究古埃及歷史的重要里程碑。
1799年,雄霸歐洲的拿破崙前往佔領埃及,隨著他一同出征的法軍上尉布夏賀(Pierre-Francois Bouchard)在尼羅河三角洲上一個稱為羅塞塔(Rosetta,今日稱為el-Rashid)的港口城鎮郊外,在擴建軍事基地聖朱利安要塞(Fort St Julien)的工程時,意外挖到一顆黑色的大石頭,這塊石頭接著被送去拿破崙在開羅設立的埃及研究所(Institut de l'Égypte)裡的科學家們研究分析,由於石碑是在羅塞塔郊外出土的,因此根據發現地點而命名為羅塞塔石碑(Rosetta Stone)。
隨著拿破崙戰爭結束,英軍大敗法軍,埃及占領權也在1801年隨之轉移給英國。法軍在埃及發現的古物所有權出現爭議,最後雙方協議由英方保留羅塞塔石碑的實際擁有權,但法方可以保留先前的研究成果和石碑拓印。隔年,石碑運抵英國,並以英王喬治三世(George III)名義捐給大英博物館,從此之後羅塞塔石碑一直被展示大英博物館中,成為鎮館之寶。
法國學者商博良破解羅塞塔石文本 建構古埃及文架構
法國語言學家商博良(Jean-François Champollion)憑著這些石碑拓印和先前的研究資料,進而發覺古埃及象形文字的結構,完成羅塞塔石碑碑文的全文翻譯。商博良出生於法國南部,年輕時就對拉丁文、古希臘文、希伯來文等頗有研究。
羅塞塔石碑的碑文雖然是同一段內容卻刻著三種文字:古埃及象形文聖書體(Hieroglyphic)、埃及世俗體(Demotic)和古希臘文。聖書體是呈現給神明的文字,世俗體則是當時埃及平民使用的文字,希臘文則是由於當時亞歷山大大帝征服埃及,要求埃及人使用古希臘文,因此代表著統治者的語言。
石碑被法軍挖掘到時,古埃及文的解讀方式已經失傳,但古希臘文卻是當時考古學家可以閱讀的文字,商博良於是透過古希臘文的對照分析碑上其他兩種語言的內容,來瞭解這些失傳文字的文法結構,並在1822年悟出象形文字本身既是表義符號,也可以當作表音符號,且同一個音可以用不同的象形文字表示,這點和中文其實很類似。
羅塞塔石碑碑文解密:托勒密五世宣揚政績 表彰祭司
最後解析出來的結果發現,碑文是西元前196年前由埃及托勒密王朝的祭司為當時年僅13歲的托勒密五世加冕一周年的紀念詔書,內容描述托勒密五世的王位正統性,以及托勒密的政績如減稅、在神廟中豎立雕像,並強調他獲得祭司們的大力支持。
托勒密五世的父親托勒密四世掌政後期征戰不斷,使得人民賦稅過重叛變,雖然托勒密正權最後成功平亂,但國力大傷。考古學家認為,羅塞塔石碑碑文一方面強調托勒密五世政績企圖穩定人心,另一方面則是當時埃及祭司可能幫助托勒密政權度過叛變危機,使得國王下詔感謝祭司。