金庸經典武俠作品《射雕英雄傳》英譯本第一卷將於2018年2月出版。消息一出,引起中國武俠迷熱烈討論。日前英國籍譯者郝玉青接受澎湃新聞網專訪時也表示,翻譯原著武功招式其實並不難,最難的在於如何讓這些招數「打得流暢」。
《射雕英雄傳》於1957年開始在《香港商報》連載,60年後問世的英譯本定名「Legends of the Condor Heroes」,將分12卷陸續出版,第一卷「英雄降生」(A Hero Born)明年2月22日發售,定價14.99英鎊(新台幣600元)。這項消息引發中國武俠迷熱烈討論,許多中國網民也好奇探問,到底小說裡的武功招式和人物名號該如何翻譯呢?
郝玉青(Anna Holmwood)在英國土生土長,但是熱愛中國文化,而且先生是台灣人。她日前接受澎湃新聞網專訪時被問到,是否擔心西方讀者因缺乏相關文化背景,會看不懂內容,而他們是否能理解「俠」文化呢?
郝玉青回應,其實「俠」的文化跟傳統西方是有連結的,像是從中古歐洲時期騎士傳記、19世紀的小說如《三劍客》和《撒克遜英雄傳》,到近期的奇幻文學,都有「俠」的元素。郝玉青也說到,雖然西方讀者對《射雕英雄傳》可能會有些陌生,但金庸的敘事手法,反而能讓這些陌生文化變成一種新鮮感。
而被問到,翻譯時最困難的部分是甚麼, 郝玉青則說,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數名稱,但對她而言最困難的部分則是如何讓這些武功招數「打」得流暢。
郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,除了母語是英文,郝玉青從小也向母親學瑞典語。郝玉青曾在英國牛津大學聖安東尼學院(St Antony's College)攻讀當代中國研究,學習中文,並從事翻譯工作。回到英國,她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引薦到西方作家。
郝玉青說,2005年第一次到中國,就對中國文化產生興趣,之後回到英國便決定攻讀當代中國研究碩士。2010年郝玉青第1次嘗試翻譯中文小說。
郝玉青也提到,其實自己從2012年就開始翻譯《射雕英雄傳》。一開始只是翻譯一些片段,幫助一家英國的版權代理商向出版社推薦《射雕英雄傳》,而正式翻譯期間,郝玉青也找到了合作幫手,她說,有人一起討論和分享是一件很美好的事。