8月初,孫仲旭結束在喀麥隆的4個月公務回到廣州,給幾個朋友打了電話,說自己的精神狀況可能出了問題,不過會積極治療,可能去住院。孫仲旭在譯林出版社的朋友張遠帆和陸志宙先後去醫院探望。
8月19日,張遠帆在醫院見到了孫仲旭,「醫生允許他出來走走,這也說明他恢復的不錯。」張遠帆說。2天後,陸志宙也來到廣州,「他說狀態不好,不想見人。所以沒有見到。」之後幾天,孫仲旭的病情恢復不錯,醫生建議可以回家治療。可是就在8月28日,孫仲旭選擇一個人回到醫院,在那裡悄悄地與這個世界告別。
有文友表示,這兩年從交往中,從網上留言中,明顯看出孫仲旭對兒子教育的焦慮,對工作更為複雜和繁重的厭煩,甚至對翻譯本身的懷疑。張遠帆說:「前兩年開始,他的狀態就不太好,以前他的生活更平穩,他個人也比較單純,現在他有些不適應這樣的環境了。」得病後的孫仲旭總覺得自己成了負擔,對工作、對翻譯再也無法勝任,因此非常愧疚。
7月19日,孫仲旭在微博上引用了尼采的一句話:「與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵將回以凝視。」7月20日,在電腦上看《霍比特人:史矛革之戰》的孫仲旭截下了影片中的一句台詞:「你不能現在放棄。」
這位年紀輕輕就筆業斐然的翻譯家,終究還是放棄了。
作家張悅然說:「今晚睡前讓我們選一本孫仲旭先生翻譯的書來讀,以此來悼念他吧。」
附錄:
我談翻譯的事情已經夠多的了,這次談的是目前我譯一本書時的工作程序,這也是隨著自己的翻譯實踐,而演變成這個「流程」的,不惴愚魯寫下來,希望對有志於翻譯的朋友多少有些參考作用,高手看到,或者可以暫時忍一忍笑。
1.原書要先看一遍。我也知道傅雷前輩聲稱「一本書不看十遍決不動手」,但是就我個人來說,看十遍不僅出版社等不及,自己也會先看出毛病。
2.用A4紙把全書複印一遍,在行間、頁邊草譯,用的最多的是陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,疑難詞先記下來,妙手偶得的譯法也記下來,存疑的如果暫時不用解決,可以留個問號。
我覺得草譯很關鍵,這一遍越細緻、記下的東西越多越好,以後就會輕鬆一點。在這個階段要很有耐心,不用著急在電腦上開始譯。
3.看著草譯,在電腦上譯,之前還要再看一下草譯,儘量在看這一遍時多記點東西。這時對於疑難的地方,就會用到很多資源,如各種詞典、網絡、智囊朋友等等。
4.譯完後用一向積累的清單查一遍。這個清單是通過自己的翻譯經歷積累起來的,包括容易寫錯的字、詞和希望改掉的地方。利用電腦的查找功能,做起來不難,順便也可以全書挑著看有什麼要改的。
5.用清單查過後,把全書看一遍。
6.打印出來和原書對著校一遍。
7.校完後閱讀兩遍,就可以交稿了。每一次看,都可以大膽改動,只要不背離原文的意思。
8.要求出版社不管幾校,把排校出來的稿子寄回來看,再做一些改動。
9.最後就是書出版後再統看一遍,以後也會隨意翻一下,還有來自讀者的反饋,積累一些需要改動的地方,爭取在重印或者再版時改掉。按照質量管理體系要求,這是個「持續改進」的階段。
另外,除了上述譯書時的具體工作之外,因為「功夫在詩外」的原因,平時為了積累,還要為需要而讀書,尤其是在翻譯某一本書時,要多少讀一些相關的書,有時簡直是硬著頭皮去讀,也進一步證明了如題所言。
*珍惜生命 自殺防治諮詢安心專線:0800-788995
*生命線協談專線:1995
*張老師專線:1980